Gênesis 50

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Erio Yusufu akagwera ise ase obosio bwaye, akarera na komonyunyunta.
1 José atirou-se então sobre o rosto de seu pai e o beijou chorando.
2 Agachiika abarwaria abaare komokorera, ng’a baake Israeli ise amafuta, tabaisa kogunda; naboigo abarwaria bamokorerete,
2 Ordenou depois aos médicos que o serviam, que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 goika amatuko emerongo ene agaikerana. Ase amatuko ang’ana buna ayio naro egetondo kiare goakwa amariogo. Abamisiri bakamoreera Israeli amatuko emerongo etano na ebere.
3 Gastaram nisso quarenta dias, que é o tempo necessário ao embalsamamento. Os egípcios choraram-no durante setenta dias.
4 Ekero amatuko okomoreera Israeli aerete, Yusufu agakwana nabaanto b’enka ya Farao, akabora: “Onye nkonyora ogwancherwa ase amaiso aino, komoranche monteeberie Farao
4 Passado o tempo do pranto, José disse à casa do faraó: "Se achei graça aos vossos olhos, dizei de minha parte ao faraó
5 ng’a tata nandierete omwando ogoteeba: Ng’ang’e inde gokwa, ong’ire ontindeke ase oboina boria naremete ase ense ya Kaanani. Momonsabere ribaga ngende gotindeka tata, erio ning’irane.”
5 que meu pai me fez jurar-lhe: Eu vou morrer, disse-me ele; tu me enterrarás no túmulo que adquiri na terra de Canaã. Permite-me, pois, subir e enterrar meu pai; depois voltarei".
6 Farao akairaneria: “Tiira ochie gotindeka iso, buna akorierete omwando.”
6 O faraó respondeu: "Vai sepultar teu pai como ele te fez jurar".
7 Erio Yusufu agatiira gochia gotindeka ise. Abasomba bonsi ba Farao bakagenda amo nere, na abagaaka bonsi b’enka yaye, na abagaaka bonsi ba Misiri,
7 José partiu para sepultar seu pai. Todos os servos do faraó, os anciãos de sua casa e todos os anciãos do Egito,
8 na bonsi ab’enka ya Yusufu, amo nabamwabo, na ab’enka ya ise. Abana babo boka bagatigara Goseni amo ne ching’ondi ne chiombe chiabo.
8 toda a casa de José, seus irmãos e a casa de seu pai o seguiram. Deixaram na terra de Gessém somente seus filhinhos, suas ovelhas e seus bois.
9 Naende Yusufu akaira amo nere chigari na abariini chibarasi; bakaba omoganda omonene mono.
9 Carros e cavaleiros acompanhavam-no, de sorte que a caravana era muito grande.
10 Ekero baigete ase ekeooreri gi’Atadi ng’umbu y’orooche rwa Yorodani, bakaba bakorera ebirero ebinene mono. Agwo Yusufu akagenderera komoreera ise ase engaki y’amatuko atano na abere.
10 Chegando à eira de Atad, além do Jordão, fizeram uma grande e solene lamentação, e José celebrou, em honra de seu pai, um pranto de sete dias.
11 Na Abakaanani abamenyete ase ense eria, ekero bachia korora ebirero agwo Atadi ase ekeooreri, bakaboora: “Ebirero ebi bi’Abamisiri nebinene mono.” Ase ayio, aase aria ng’umbu ya Yorodani akarokwa Abeli‐Misiri.
11 Vendo esse pranto na eira de Atad, o povo daquela terra disse: "Grande pranto é esse dos egípcios!" Daí o nome de Abel-Misraim dado a esse lugar, que está situado além do Jordão.
12 Naboigo basinto ba Yakobo bakorete buna ise abachiigete.
12 Os filhos de Jacó fizeram, pois, o que ele lhes tinha ordenado.
13 Bakamoimokia, bakamoira goika ase ense ya Kaanani. Erio bakamotindeka ase rikuruma riria riare, ase oboremo agwo Makipela, moocha ya Mamure, oboremo boria Aburaamu agorete korwa ase Efuroni Omohiti abe aase aye agotindeka abakuure.
13 Levaram-no para Canaã e enterraram-no na caverna da terra de Macpela, que Abraão tinha comprado, juntamente com a propriedade de Efrom, o hiteu, defronte de Mambré, para ter a propriedade de uma sepultura.
14 Yusufu, ekero akoorire gotindeka ise, akairana Misiri amo nabamwabo na bonsi abatiirete amo nere.
14 Depois do enterro, José voltou para o Egito com seus irmãos e todos os que o tinham acompanhado nos funerais de seu pai.
15 Ekero abamwabo Yusufu barooche ng’a ise okuure bagateebania. “Aande Yusufu nigo aratorege, arusie egesiomba ase amabe aria twamokorerete.”
15 Os irmãos de José, vendo que seu pai morrera, disseram entre si: "Será que José nos tomará em aversão e irá vingar-se de todo o mal que lhe fizemos?"
16 Ase ayio bagatoma abanto ase Yusufu komoteebia ng’a: “Iso nigo ateebete iga ritang’ani atarakwa.
16 Mandaram, pois, dizer-lhe: "Antes de morrer, teu pai recomendou-nos
17 Moteebie Yusufu iga: Nagosabire obaabere abamino amamocho abo na ebibe biabo bagokorerete. Nimanyete ng’a mbagokorerete bobe. Ase igo, bono twagosabire, otwabere ebibe biaito, naki intwe nabasomba ba Nyasae o iso.” Yusufu akarera ekero abamwabo bamoboretie amang’ana ayio.
17 que te pedíssemos perdão do crime que teus irmãos cometeram, de seu pecado, de todo o mal que te fizeram. Perdoa, pois, agora esse crime àqueles que servem o Deus de teu pai". Ouvindo isso, José chorou.
18 Erio abamwabo bagacha, bagatung’ama inse ase obosio bwaye, bakaboora: “Intwe iga nabasomba bao tore.”
18 Seus irmãos vieram jogar-se aos seus pés, dizendo: "Somos teus escravos!"
19 Korende Yusufu akabateebia: “Timoiroka! Inee! Inche inde ribaga ria Nyasae?
19 José disse-lhes: "Não temais: posso eu pôr-me no lugar de Deus?
20 Ekeene, inwe nabo mwarengereretie gonkorera amabe, korende Nyasae akayaonchora akaba amaya, na buna mwarorire reero iga, otooririe obogima bw’abaanto abange.
20 Vossa intenção era de fazer-me mal, mas Deus tirou daí um bem; era para fazer, como acontece hoje, com que se conservasse a vida a um grande povo.
21 Gaki, bono timoiroka! Nimbaragerie inwe amo nabana baino.” Naboigo akaba okobaremia, agakwana nabarabwo amang’ana amaya.
21 Não temais, pois: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos". Estas palavras, que lhes foram direito ao coração, reconfortaram-nos.
22 Yusufu akamenya Misiri, ere amo nabaanto bamwabo, agakoora emiaka rigana erimo, na ikomi (110).
22 José habitou no Egito, e também a família de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Agwo akarora abana b’Efraimu na abachokoro baye goika ekiaare kia gatato, akarora na abana ba Makiri, omwana o Manase, baiboreretwe ase Yusufu.
23 Viu os descendentes de Efraim até a terceira geração. Igualmente, os filhos de Maquir, filho de Manassés, vieram à luz sobre os joelhos de José.
24 Yusufu agateebia abamwabo: “Ng’ang’e inde gokwa, korende amaene Nyasae nabanyorere enchera y’okobarusia ase ense eye, abatiirie mogende ase ense eria abarierete eira na gotiana, ng’a nae Aburaamu, na Isaka, na Yakobo.”
24 José disse a seus irmãos: "Vou morrer; mas Deus vos visitará seguramente e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, Isaac e a Jacó".
25 Yusufu agatiania abana ba Israeli agwo, akabora: “Bono, ekero Nyasae arabachere abakoonye, goika moire amauga aane; mogende naro.”
25 E José fez que os filhos de Israel jurassem: "Quando Deus vos visitar, disse ele, levareis daqui os meus ossos".
26 Erio Yusufu erio agakwa ore n’emiaka rigana erimo na ikomi (110). Bakamoaka amafuta, tabaisa kogunda, bakamobeeka ase esanduki ime aaria Misiri.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Foi embalsamado e depositado num sarcófago no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.