Gênesis 50

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Erio Yusufu akagwera ise ase obosio bwaye, akarera na komonyunyunta.
1 E José caiu sobre a face de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Agachiika abarwaria abaare komokorera, ng’a baake Israeli ise amafuta, tabaisa kogunda; naboigo abarwaria bamokorerete,
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem seu pai. E os médicos embalsamaram Israel.
3 goika amatuko emerongo ene agaikerana. Ase amatuko ang’ana buna ayio naro egetondo kiare goakwa amariogo. Abamisiri bakamoreera Israeli amatuko emerongo etano na ebere.
3 E quarenta dias foram cumpridos para ele, porque assim são cumpridos os dias daqueles que são embalsamados. E os egípcios choraram por ele setenta dias.
4 Ekero amatuko okomoreera Israeli aerete, Yusufu agakwana nabaanto b’enka ya Farao, akabora: “Onye nkonyora ogwancherwa ase amaiso aino, komoranche monteeberie Farao
4 E quando haviam passados os dias do seu luto, José falou à casa de Faraó, dizendo: Se agora eu encontrei graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ng’a tata nandierete omwando ogoteeba: Ng’ang’e inde gokwa, ong’ire ontindeke ase oboina boria naremete ase ense ya Kaanani. Momonsabere ribaga ngende gotindeka tata, erio ning’irane.”
5 Meu pai me fez jurar: Eis que morrerei. No meu túmulo que eu cavei para mim na terra de Canaã, ali tu me sepultarás. Por isso, permita-me que eu suba, rogo-te, e sepulte meu pai, e retornarei.
6 Farao akairaneria: “Tiira ochie gotindeka iso, buna akorierete omwando.”
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta teu pai, de acordo com o que ele te fez jurar.
7 Erio Yusufu agatiira gochia gotindeka ise. Abasomba bonsi ba Farao bakagenda amo nere, na abagaaka bonsi b’enka yaye, na abagaaka bonsi ba Misiri,
7 E José subiu para sepultar seu pai, e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos de sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 na bonsi ab’enka ya Yusufu, amo nabamwabo, na ab’enka ya ise. Abana babo boka bagatigara Goseni amo ne ching’ondi ne chiombe chiabo.
8 e toda a casa de José, seus irmãos, e a casa de seu pai. Somente os seus pequenos, seus rebanhos e seu gado eles deixaram na terra de Gósen.
9 Naende Yusufu akaira amo nere chigari na abariini chibarasi; bakaba omoganda omonene mono.
9 E subiram com ele tanto carruagens quanto cavaleiros; e era muito grande a comitiva.
10 Ekero baigete ase ekeooreri gi’Atadi ng’umbu y’orooche rwa Yorodani, bakaba bakorera ebirero ebinene mono. Agwo Yusufu akagenderera komoreera ise ase engaki y’amatuko atano na abere.
10 E eles chegaram à eira de Atade, que está além do Jordão, e ali eles choraram com grande e triste pranto, e ele pranteou por seu pai durante sete dias.
11 Na Abakaanani abamenyete ase ense eria, ekero bachia korora ebirero agwo Atadi ase ekeooreri, bakaboora: “Ebirero ebi bi’Abamisiri nebinene mono.” Ase ayio, aase aria ng’umbu ya Yorodani akarokwa Abeli‐Misiri.
11 E quando os habitantes da terra, os cananeus, viram o pranto na eira de Atade, eles disseram: Este é um pranto gravíssimo para os egípcios, pelo que o nome foi chamado Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Naboigo basinto ba Yakobo bakorete buna ise abachiigete.
12 E seus filhos lhe fizeram conforme ele lhes ordenara,
13 Bakamoimokia, bakamoira goika ase ense ya Kaanani. Erio bakamotindeka ase rikuruma riria riare, ase oboremo agwo Makipela, moocha ya Mamure, oboremo boria Aburaamu agorete korwa ase Efuroni Omohiti abe aase aye agotindeka abakuure.
13 pois seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprou com o campo para possessão de um lugar de sepultamento de Efrom, o heteu, diante de Manre.
14 Yusufu, ekero akoorire gotindeka ise, akairana Misiri amo nabamwabo na bonsi abatiirete amo nere.
14 E José retornou ao Egito, ele, e seus irmãos, e todos que subiram com ele para sepultar seu pai, após ele ter sepultado seu pai.
15 Ekero abamwabo Yusufu barooche ng’a ise okuure bagateebania. “Aande Yusufu nigo aratorege, arusie egesiomba ase amabe aria twamokorerete.”
15 E quando os irmãos de José viram que seu pai estava morto, eles disseram: José talvez nos odeie, e certamente exigirá de nós todo mal que lhe fizemos.
16 Ase ayio bagatoma abanto ase Yusufu komoteebia ng’a: “Iso nigo ateebete iga ritang’ani atarakwa.
16 E eles enviaram um mensageiro a José dizendo: Teu pai ordenou antes de morrer, dizendo:
17 Moteebie Yusufu iga: Nagosabire obaabere abamino amamocho abo na ebibe biabo bagokorerete. Nimanyete ng’a mbagokorerete bobe. Ase igo, bono twagosabire, otwabere ebibe biaito, naki intwe nabasomba ba Nyasae o iso.” Yusufu akarera ekero abamwabo bamoboretie amang’ana ayio.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te agora, a transgressão de teus irmãos, e o pecado deles, pois eles te fizeram mal, e agora, rogamos-te, perdoa a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando falaram com ele.
18 Erio abamwabo bagacha, bagatung’ama inse ase obosio bwaye, bakaboora: “Intwe iga nabasomba bao tore.”
18 E seus irmãos também foram e caíram diante da face dele, e disseram: Eis que somos teus servos.
19 Korende Yusufu akabateebia: “Timoiroka! Inee! Inche inde ribaga ria Nyasae?
19 E José lhes disse: Não temais, pois estaria eu no lugar de Deus?
20 Ekeene, inwe nabo mwarengereretie gonkorera amabe, korende Nyasae akayaonchora akaba amaya, na buna mwarorire reero iga, otooririe obogima bw’abaanto abange.
20 Mas quanto a vós, intentastes o mal contra mim, mas Deus intentou para o bem, para fazer como é neste dia, para salvar muitas pessoas com vida.
21 Gaki, bono timoiroka! Nimbaragerie inwe amo nabana baino.” Naboigo akaba okobaremia, agakwana nabarabwo amang’ana amaya.
21 Por isso, não temais. Eu vos sustentarei, e a vossos pequenos. E ele os confortou, e falou com eles bondosamente.
22 Yusufu akamenya Misiri, ere amo nabaanto bamwabo, agakoora emiaka rigana erimo, na ikomi (110).
22 E José habitou no Egito, ele, e a casa de seu pai. E José viveu cento e dez anos.
23 Agwo akarora abana b’Efraimu na abachokoro baye goika ekiaare kia gatato, akarora na abana ba Makiri, omwana o Manase, baiboreretwe ase Yusufu.
23 E José viu os filhos de Efraim da terceira geração. Também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Yusufu agateebia abamwabo: “Ng’ang’e inde gokwa, korende amaene Nyasae nabanyorere enchera y’okobarusia ase ense eye, abatiirie mogende ase ense eria abarierete eira na gotiana, ng’a nae Aburaamu, na Isaka, na Yakobo.”
24 E José disse a seus irmãos: Eu morrerei, e Deus certamente vos visitará, e vos tirará desta terra para a terra que ele jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Yusufu agatiania abana ba Israeli agwo, akabora: “Bono, ekero Nyasae arabachere abakoonye, goika moire amauga aane; mogende naro.”
25 E José tomou um juramento dos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e vós levareis os meus ossos daqui.
26 Erio Yusufu erio agakwa ore n’emiaka rigana erimo na ikomi (110). Bakamoaka amafuta, tabaisa kogunda, bakamobeeka ase esanduki ime aaria Misiri.
26 Assim José morreu, tendo cento e dez anos de idade, e eles o embalsamaram, e ele foi posto em um caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.