Gênesis 50

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Erio Yusufu akagwera ise ase obosio bwaye, akarera na komonyunyunta.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Agachiika abarwaria abaare komokorera, ng’a baake Israeli ise amafuta, tabaisa kogunda; naboigo abarwaria bamokorerete,
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 goika amatuko emerongo ene agaikerana. Ase amatuko ang’ana buna ayio naro egetondo kiare goakwa amariogo. Abamisiri bakamoreera Israeli amatuko emerongo etano na ebere.
3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Ekero amatuko okomoreera Israeli aerete, Yusufu agakwana nabaanto b’enka ya Farao, akabora: “Onye nkonyora ogwancherwa ase amaiso aino, komoranche monteeberie Farao
4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ng’a tata nandierete omwando ogoteeba: Ng’ang’e inde gokwa, ong’ire ontindeke ase oboina boria naremete ase ense ya Kaanani. Momonsabere ribaga ngende gotindeka tata, erio ning’irane.”
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
6 Farao akairaneria: “Tiira ochie gotindeka iso, buna akorierete omwando.”
6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
7 Erio Yusufu agatiira gochia gotindeka ise. Abasomba bonsi ba Farao bakagenda amo nere, na abagaaka bonsi b’enka yaye, na abagaaka bonsi ba Misiri,
7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 na bonsi ab’enka ya Yusufu, amo nabamwabo, na ab’enka ya ise. Abana babo boka bagatigara Goseni amo ne ching’ondi ne chiombe chiabo.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
9 Naende Yusufu akaira amo nere chigari na abariini chibarasi; bakaba omoganda omonene mono.
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
10 Ekero baigete ase ekeooreri gi’Atadi ng’umbu y’orooche rwa Yorodani, bakaba bakorera ebirero ebinene mono. Agwo Yusufu akagenderera komoreera ise ase engaki y’amatuko atano na abere.
10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
11 Na Abakaanani abamenyete ase ense eria, ekero bachia korora ebirero agwo Atadi ase ekeooreri, bakaboora: “Ebirero ebi bi’Abamisiri nebinene mono.” Ase ayio, aase aria ng’umbu ya Yorodani akarokwa Abeli‐Misiri.
11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
12 Naboigo basinto ba Yakobo bakorete buna ise abachiigete.
12 Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
13 Bakamoimokia, bakamoira goika ase ense ya Kaanani. Erio bakamotindeka ase rikuruma riria riare, ase oboremo agwo Makipela, moocha ya Mamure, oboremo boria Aburaamu agorete korwa ase Efuroni Omohiti abe aase aye agotindeka abakuure.
13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Yusufu, ekero akoorire gotindeka ise, akairana Misiri amo nabamwabo na bonsi abatiirete amo nere.
14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
15 Ekero abamwabo Yusufu barooche ng’a ise okuure bagateebania. “Aande Yusufu nigo aratorege, arusie egesiomba ase amabe aria twamokorerete.”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Ase ayio bagatoma abanto ase Yusufu komoteebia ng’a: “Iso nigo ateebete iga ritang’ani atarakwa.
16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
17 Moteebie Yusufu iga: Nagosabire obaabere abamino amamocho abo na ebibe biabo bagokorerete. Nimanyete ng’a mbagokorerete bobe. Ase igo, bono twagosabire, otwabere ebibe biaito, naki intwe nabasomba ba Nyasae o iso.” Yusufu akarera ekero abamwabo bamoboretie amang’ana ayio.
17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Erio abamwabo bagacha, bagatung’ama inse ase obosio bwaye, bakaboora: “Intwe iga nabasomba bao tore.”
18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
19 Korende Yusufu akabateebia: “Timoiroka! Inee! Inche inde ribaga ria Nyasae?
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
20 Ekeene, inwe nabo mwarengereretie gonkorera amabe, korende Nyasae akayaonchora akaba amaya, na buna mwarorire reero iga, otooririe obogima bw’abaanto abange.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
21 Gaki, bono timoiroka! Nimbaragerie inwe amo nabana baino.” Naboigo akaba okobaremia, agakwana nabarabwo amang’ana amaya.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
22 Yusufu akamenya Misiri, ere amo nabaanto bamwabo, agakoora emiaka rigana erimo, na ikomi (110).
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 Agwo akarora abana b’Efraimu na abachokoro baye goika ekiaare kia gatato, akarora na abana ba Makiri, omwana o Manase, baiboreretwe ase Yusufu.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Yusufu agateebia abamwabo: “Ng’ang’e inde gokwa, korende amaene Nyasae nabanyorere enchera y’okobarusia ase ense eye, abatiirie mogende ase ense eria abarierete eira na gotiana, ng’a nae Aburaamu, na Isaka, na Yakobo.”
24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Yusufu agatiania abana ba Israeli agwo, akabora: “Bono, ekero Nyasae arabachere abakoonye, goika moire amauga aane; mogende naro.”
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
26 Erio Yusufu erio agakwa ore n’emiaka rigana erimo na ikomi (110). Bakamoaka amafuta, tabaisa kogunda, bakamobeeka ase esanduki ime aaria Misiri.
26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.