Gênesis 4

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bono Adamu akaba na mokaye Hawa, na ere akaba morito, akaibora omwana omoisia, akabora: “Nanyorire omwana omomura ase ogokonywa kw’Omonene.” Ase igo akamoroka Kaini.
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: "Com o auxílio do Senhor tive um filho homem".
2 Naende akaibora omwana onde Abeli. Abeli akaba omorisia bwe ching’ondi, na Kaini akaba omoremi bw’omogondo.
2 Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
3 Engaki egaika Kaini akarenta okwama kw’omogondo oye erio kobe ekengwanso ase Omonene.
3 Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Abeli nere akareenta emanwa entangi enoru korwa ase riicho riaye. Na Omonene aganchera ekengwanso ki’Abeli,
4 Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
5 korende tagogetigwe nekengwanso gia Kaini. Ase igo, ayio akagera Kaini akagechigwa mono kegima, na obosio bwaye bokaonchoka, bokairura.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
6 Na Omonene akamobooria: “Kaini, nase ki okobeera nendamwamu na obosio bwao bwairurire?
6 O Senhor disse a Caim: "Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
7 “Onye ndiria gwakora buya anga nigo agogete;
7 Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo".
8 Erio Kaini agateebia Abeli omwabo: “Inchuo, togende getii.” Ekero baare agwo getii, Kaini akaimokera Abeli momura omwabo, akamoita.
8 Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: "Vamos para o campo". Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Eri’Omonene akabooria Kaini: “Ng’ai Abeli momura omino are?”
9 Então o Senhor perguntou a Caim: "Onde está seu irmão Abel? " Respondeu ele: "Não sei; sou eu o responsável por meu irmão? "
10 Naende Omonene akamoteebia: “Inki gekogera gwakora egookoroo eke ekebe iga? Eriogi ri’amanyinga a momura omino riarure ase riroba, riang’ikeire buna eriogi rikorigia egesiomba.
10 Disse o Senhor: "O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
11 Bono aye kwaragererigwe na tokogenderera korema korwa ase riroba. Rirorio nigo riaasamirie omonwa oye na konywa amanyinga y’omwana omino korwa ase okoboko kwao.
11 Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Ekero orabe gokorema riroba tirigokwamera endagera nonya ng’ake. Igo orabe omoomboganu na omoetanani ase ense.”
12 Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".
13 Erio Kaini agateebia Omonene: “Egesusuro kiane nekerito, tinkonyara gokebogoria.
13 Disse Caim ao Senhor: "Meu castigo é maior do que posso suportar.
14 Rora, reero gwanseririe korwa ase riroba eri, nimbiseke korwa ase obosio bwao, timborora naende. Nimbe omoomboganu na omoetanani ase ense, na onde bwensi orang’umere nigo arang’ite.”
14 Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará".
15 Korende Omonene akamoteebia: “Taibo! Onde bwensi oraite Kaini nigo araakanigwe egesiomba ara gatano na kabere.” Na Omonene akabeekera Kaini ekemanyererio ng’a onde bwensi oramoumere tabaisa komoita.
15 Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
16 Erio Kaini akarwa ase obosio bw’Omonene, akageenda, akamenya ase ense ekorokwa okoombogana ere moocha ya Edeni.
16 Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden.
17 Kaini akaba na mokaye, na ere akaba morito, akaibora Enoku; na Kaini akaagacha omochie, akayoroka Enoku, erieta ri’omwana oye.
17 Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
18 Enoku akaibora Iradi, Iradi akaibora Metusaeli, Metusaeli akaibora Lameki.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
19 Lameki akanyuoma abakungu babere. Omokungu oyomo nigo are korokwa Ada, n’oyonde Zila.
19 Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.
20 Ada akaibora Yabeli; oyo nere sokoro y’abare komenya ase ebigutu na babwate ching’iti chigotugwa.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
21 Na momura omwabo nigo are korokwa Yubali; oyio nere sokoro y’abanto baria baare kobugia amakano na ebiroria.
21 O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Zila akaibora Tubali‐Kaini. Ere nigo areenge omoturi bw’ebinto bi’ebioma na ebie chitaai. Na omosubati omwabo nere Naama.
22 Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Lameki agateebia abakungu baye,
23 Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
24 Onye Kaini ogoakanerwa egesiomba ara gatano na kabere,
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete".
25 Adamu na mokaye bakaibora omwana onde omomura, erio Hawa akamoroka Seti, agateeba: “Bono Nyasae ong’eire omwana onde omomura ribaga ri’Abeli, oria Kaini aitete”. Erio akamoroka Seti.
25 Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: "Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou".
26 Seti nere akaibora omwana omomura, akamoroka Enosu. Erio agwo abanto bagachaaka korangeria erieta ri’Omonene ase okomosasiima.
26 Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.