Gênesis 48

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ekaba engaki magega y’ayio Yusufu ateebetigwe ng’a, “Iso nomorwaire.” Erio akaimokia abana baye babere abamura, Manase na Efraimu, bakagenda komoorora.
1 Passadas estas coisas, disseram a José: — Seu pai está doente. Então José tomou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Yakobo nere ateebetigwe ng’a “Yusufu, omwana oo, ngocha are gokorora.” Erio Israeli agekomereria, akaboka, agaikaransa borere igoro.
2 E avisaram a Jacó: — Eis que o seu filho José vem visitá-lo. Israel fez um esforço e se sentou na cama.
3 Yakobo agateebia Yusufu: “Nyasae Omobui nang’orokerete aaria Lusu ase ense ya Kaanani, agansesenia,
3 Então Jacó disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz, na terra de Canaã, me abençoou
4 aganteebia: Inche ninkomente, na oroiboro rwao robuche goika robe emeganda y’ebisaku. Ning’ee ororeeria rwao rorache korwa magega yao ense eye ebe omwando obo kare na kare.
4 e me disse: “Eis que eu o farei fecundo e o multiplicarei. De você farei uma multidão de povos e à sua descendência darei esta terra como propriedade perpétua.”
5 “Bono abana bao abamura babere kwaiborerete ase ense ya Misiri ritang’ani ntaracha aa, barabwo nabaane bararokwe. Efraimu na Manase nigo barabe abaane, buna Rubeni na Simioni bare abaane.
5 E agora os seus dois filhos, que lhe nasceram na terra do Egito antes que eu viesse para junto de você aqui no Egito, são meus. Efraim e Manassés serão meus, assim como Rúben e Simeão são meus.
6 Abana bao bande baiboire magega y’aba, barabwo nabao barabe; korende nigo baratorwe ase amarieta ’abamwabo, na komenya ase omwando obo.
6 Mas os filhos que você gerar depois deles serão seus; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Ekero nare korwa Padan‐Aramu, Raeli nyoko agankwera inchera gonkogenda Kaanani, ritang’ani ntaraika Efarati. Nkamotindeka agwo enchera ekogenda Efarati, nao Bethlehemu.”
7 Quando eu vinha de Padã, para minha tristeza morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, a pouca distância de Efrata; eu a sepultei ali no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Israeli, ekero arooche abana ba Yusufu, akamobooria: “Aba mbarabi?”
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: — Quem são estes?
9 Yusufu akamoiraneria: “Aba nabana baane Nyasae ang’erete aiga.”
9 José respondeu a seu pai: — São meus filhos, que Deus me deu aqui. Israel disse: — Traga-os para perto de mim, para que eu os abençoe.
10 Bono amaiso a Israeli konya abeire chinchingori ase engencho y’obogotu, tare korora buya. Igo Yusufu akamorentera abana abwo, na ere akabaagata na kobaboania.
10 Os olhos de Israel já estavam fracos por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. Por isso José levou os filhos para perto dele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Erio Israeli agateebia Yusufu: “Tinasemeretie ng’a kaa ninche korora obosio bwao naende, na bono Nyasae onyancheire narorire abana bao nabarabwo,”
11 Então Israel disse a José: — Eu não esperava ver o seu rosto outra vez; e eis que Deus me permitiu ver também os seus filhos.
12 Yusufu akarusia abana korwa ase amagoro a ise, agatugama inse.
12 E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, se prostrou com o rosto em terra, diante dele.
13 Erio Yusufu akabwata bonsi babere, Efraimu ase okoboko kwaye gw’okorio, akamobeka ensemo y’okobee ya Israeli, na Manase akamobwata ase okoboko kwaye gw’okobee, akamobeka ensemo y’okorio ya Israeli.
13 Depois José pegou os dois filhos e os colocou diante do pai. Pegou Efraim com a mão direita, para que ficasse à esquerda de Israel, e Manassés com a mão esquerda, para que ficasse à direita de Israel.
14 Israeli akarambora okoboko kwaye gw’okorio, agakobeeka igoro ase omotwe o Efraimu, nonya ere orenge omoke; agakorekania amaboko aye na kobeeka okoboko kwaye gw’okobee igoro ase omotwe o Manase, nere orenge omotangi.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, mesmo sendo Manassés o primogênito.
15 Erio agasesenia Yusufu, akabora,
15 E Israel abençoou José, dizendo: — O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante a minha vida até este dia,
16 omomalaika oria ontooretie korwa ase amabe onsi, asesenie abamura aba.
16 o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes meninos! Que por meio deles seja lembrado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque! Que cresçam e se tornem uma multidão sobre a terra.
17 Yusufu agachia korora ng’a ise obekire okoboko kwaye gw’okorio igoro ase omotwe o Efraimu, ayio tayancha. Akabwata okoboko gwa ise akorusie korwa ase omotwe o Efraimu, erio akobeke ase oyo o Manase.
17 José viu que seu pai havia posto a mão direita sobre a cabeça de Efraim e isto não lhe agradou. Pegou a mão de seu pai para mudá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Yusufu agateebia ise: “Taibo, tata, naki oyo nere omotangi; beeka okoboko kwao gw’okorio ase omotwe oye.”
18 E José disse ao pai: — Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Korende ise akaanga, akabora: “Nimanyete, omwana one, nimanyete. Nere boigo nabe egesaku; ere boigo nabe omonene, korende oyomwabo omoke nabe omonene komobua, na oroiboro rwaye narobe egesaku kiabo ao boka.”
19 Mas seu pai recusou e disse: — Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também será um povo, também ele será grande. Mas o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Rituko erio akabasesenia, akabora,
20 Assim, os abençoou naquele dia, declarando: — Por vocês Israel abençoará, dizendo: “Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” E assim Israel pôs Efraim antes de Manassés.
21 Erio Israeli agateebia Yusufu: “Rora ng’ang’e inde gokwa. Nyasae nigo arabe amo nainwe, nabairanie gochia ase ense ye chisokoro chiaino.
21 Depois Israel disse a José: — Eis que estou morrendo, mas Deus estará com vocês e os fará voltar à terra de seus pais.
22 Inche nakomentire ensemo y’ekenyoro ekeao kobua abamino. Eyio naurete Abaamori n’omoro one, na obota bwane.”
22 Dou a você uma parte a mais que a seus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei das mãos dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.