Gênesis 46

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ase igo, Israeli akaimoka, akagenda, akaira ebinto bionsi ebi abwate, agaika Beeri‐Seba, akaruera Nyasae o Isaka ise ekeng’wanso.
1 E Israel iniciou sua jornada com tudo que ele tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Nyasae akarangeria Israeli ase okorora ekero kia botuko, akabora: “Yakobo! Yakobo!”
2 E Deus falou a Israel em visões noturnas, e disse: Jacó, Jacó. E ele disse: Aqui estou.
3 Erio akamoteebia: “Inche ninche Nyasae, Nyasae o iso; tobaisa kwoboa gotirimboka gochia Misiri, ekiagera ningokore obe egesaku ekenene aroro.
3 E ele disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas em descer ao Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 Inche nintirimboke amo naye goika Misiri, naende tinkomocha gokoirania; na Yusufu nabe okoirania amaiso ao kogw akuure.”
4 Eu descerei contigo ao Egito, e eu também certamente te trarei de lá novamente. E José colocará a sua mão sobre os teus olhos.
5 Erio Yakobo akaimoka korwa Beeri‐Seba, akagenda. Basinto ba Israeli bakabogoria Yakobo ise, amo nabana babo abake, na abakungu babo ase chigari chiria Farao abatomerete chibabogorie.
5 E Jacó levantou-se de Berseba, e os filhos de Israel carregaram Jacó, seu pai, e seus pequenos, e suas mulheres, nas carroças que Faraó havia enviado para o levar.
6 Bakaira chitugo chiabo ne chinibo chiabo echi baniberete ase ense ya Kaanani. Nabo bagaika Misiri, Yakobo na oroiboro rwaye rwonsi amo nere,
6 E eles tomaram seu gado, e seus bens, que haviam obtido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele;
7 abana baye abamura na abamura babo; na abana baye abaiseke, na abaiseke b’abamura babo. Naboigo akaira oroiboro rwaye rwonsi, akagenda nabarabwo goika Misiri.
7 seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente ele trouxe consigo para o Egito.
8 Aya naro amarieta Abaisraeli abwo bagendete Misiri: Yakobo na abana baye, nabwo aba: Rubeni, nere omotangi o Yakobo.
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 Abana abamura ba Rubeni nabwo aba: Hanoki, na Palu, na Hezironi, na Karimi.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 Na abana abamura ba Simioni nabwo aba: Yemueli, na Yamini, na Ohadi, na Yakini, na Sohari, na Saulo, omwana bw’omokuungu Omokaanani.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Na abana abamura ba Lawi nabwo aba: Gerisoni, na Kohati, na Merari.
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Na abana abamura ba Yuda nabwo aba: Eri, na Onani, na Sela, na Peresu, na Zera; korende Eri na Onani bagakwera ase ense ya Kaanani. Na abana ba Peresu nabwo Hezironi na Hamuli.
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá; mas Er e Onã morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Na abana abamura ba Isakaru nabwo aba: Tola, na Pua, na Yobu, na Simuroni.
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 Na abana abamura ba Sabuloni nabwo aba: Seredi na Eloni, na Yaleeli.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 Aba nabwo abana abamura Lea aiborerete Yakobo agwo Padan‐Aramu. Na omoiseke oyomo aiborete, nere Dina. Abana baye bonsi amo nabachokoro, abamura na abaiseke, nigo baareenge emerongo etato na batato.
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Abana abamura ba Gadi nabwo aba: Sifioni, na Hagi, na Suni, na Esiboni, na Eri, na Arodi, na Areli.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 Na abana abamura b’Aseri nabwo aba: Imuna, na Isiva, na Isivi, na Beria, na omoiseke omwabo nere Sera. Na abamura ba Beria nabwo Heberi na Malikieli.
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Aba nabwo abamura na abachokoro ba Silpa, oyio Labani aete Lea, omwana oye omosubati. Abwo Silpa aiborerete Yakobo, abanto ikomi na batano nomo.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e ela deu estes a Jacó, dezesseis almas.
19 Abana abamura ba Raeli, moka Yakobo, nabwo Yusufu na Benjamini.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Yusufu akaiborerwa Manase na Efraimu, ase ense ya Misiri. Asenati, mosubati o Potifera, Omokuani bw’Oni, akamoiborera abana abwo abamura.
20 E nasceram a José, na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Na abana abamura ba Benjamini nabwo aba: Bela, na Bekeri, na Asibeli, na Gera, na Naamani, na Eki, na Roshi, na Mupimu, na Hupimu, na Aridi.
21 E os filhos de Benjamim foram Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 Aba nabwo abamura na abachokoro Raeli aiborerete Yakobo, abanto ikomi na baane.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo foram catorze almas.
23 Omwana omomura o Dani nere Husimu.
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Na abana abamura ba Nafutali nabwo aba: Yaseeli, na Guni, na Yaseri, na Silemu.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 Aba nabwo abamura na abachokoro abamura Bilia aiborerete Yakobo, abanto batano na babere.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e ela deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Abanto bonsi abagendete amo na Yakobo ase ense ya Misiri, abwo baiboretwe korwa asare, nigo baareenge emerongo etano nomo, na batano nomo. Abakungu b’abana abamura ba Yakobo, barabwo tibaabariri.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram de seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas as almas foram sessenta e seis.
27 Na abana abamura ba Yusufu, abaiboreretwe agwo Misiri, mbabere baarenge. Abanto bonsi ba Yakobo abasoete Misiri nigo baarenge emerongo etano na ebere.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, foram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 Yakobo agatoma Yuda amotang’anere kogenda ase Yusufu, erinde aoroke ase obosio bwaye agwo Goseni, Naboigo bagaika ase ensemo ya Goseni.
28 E ele enviou Judá adiante até José, para direcionar sua face para Gósen, e eles vieram à terra de Gósen.
29 Erio Yusufu akabeeka egari yaye ang’e, akayeriina, akagenda korotota Israeli aria Goseni. Ekero achia goika asare akamoboania rigoti riaye engaki etari nke.
29 E José preparou sua carruagem, e subiu para encontrar Israel, seu pai, em Gósen, e se apresentou a ele, e se lançou ao seu pescoço, e chorou ao seu pescoço por um bom tempo.
30 Israeli agateebia Yusufu: “Bono tiga inkwe, ekiagera nakororire obosio bwao, naende narorire ng’a moyo ore.”
30 E Israel disse a José: Agora, deixa-me morrer, pois eu vi a tua face, porque tu estás vivo ainda.
31 Yusufu agateebia abamwabo na abanto b’enka ya ise: “Nkogenda inde ase Farao imoteebie: Abaminto na abanto b’enka ya tata, aba baarenge ase ense ya Kaanani, bachire ase ’nde.
31 E José disse a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, para dizer-lhe: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim;
32 Na abanto abwo nabatugi be chitugo, na bono barentire chitugo chiabo, ching’ondi ne chiombe, na binde bionsi bare nabio.
32 e os homens são pastores, pois seu trabalho tem sido apascentar gado, e eles trouxeram seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles têm.
33 Bono, Farao karabarangerie na kobaboria meremo ki monarete gokora,
33 E acontecerá que, quando Faraó vos chamar, e lhes disser: Qual é a vossa ocupação?
34 nigo moramoiranerie: Intwe abasomba bao nigo tore abatugi be chitugo korwa obwana bwaito goika reero; buna tore igo, nabo ne chisokoro chiaito chiareenge. Na igo namonyore ribaga komenya ase ensemo ya Goseni, ekiagera kera omorisia bwe chitugo nigo are okogechia ase Abamisiri.”
34 Vós direis: O negócio de teus servos tem sido com gado desde a nossa juventude até agora, tanto a nossa, como também de nossos pais, para que possais habitar na terra de Gósen, pois todo pastor é uma abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.