Gênesis 46

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ase igo, Israeli akaimoka, akagenda, akaira ebinto bionsi ebi abwate, agaika Beeri‐Seba, akaruera Nyasae o Isaka ise ekeng’wanso.
1 Partiu, pois, Israel com tudo o que possuía, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Nyasae akarangeria Israeli ase okorora ekero kia botuko, akabora: “Yakobo! Yakobo!”
2 Falou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! Ele respondeu: Eis-me aqui!
3 Erio akamoteebia: “Inche ninche Nyasae, Nyasae o iso; tobaisa kwoboa gotirimboka gochia Misiri, ekiagera ningokore obe egesaku ekenene aroro.
3 Então, disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 Inche nintirimboke amo naye goika Misiri, naende tinkomocha gokoirania; na Yusufu nabe okoirania amaiso ao kogw akuure.”
4 Eu descerei contigo para o Egito e te farei tornar a subir, certamente. A mão de José fechará os teus olhos.
5 Erio Yakobo akaimoka korwa Beeri‐Seba, akagenda. Basinto ba Israeli bakabogoria Yakobo ise, amo nabana babo abake, na abakungu babo ase chigari chiria Farao abatomerete chibabogorie.
5 Então, se levantou Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus filhinhos, e as suas mulheres nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Bakaira chitugo chiabo ne chinibo chiabo echi baniberete ase ense ya Kaanani. Nabo bagaika Misiri, Yakobo na oroiboro rwaye rwonsi amo nere,
6 Tomaram o seu gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 abana baye abamura na abamura babo; na abana baye abaiseke, na abaiseke b’abamura babo. Naboigo akaira oroiboro rwaye rwonsi, akagenda nabarabwo goika Misiri.
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Aya naro amarieta Abaisraeli abwo bagendete Misiri: Yakobo na abana baye, nabwo aba: Rubeni, nere omotangi o Yakobo.
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que vieram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Abana abamura ba Rubeni nabwo aba: Hanoki, na Palu, na Hezironi, na Karimi.
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Na abana abamura ba Simioni nabwo aba: Yemueli, na Yamini, na Ohadi, na Yakini, na Sohari, na Saulo, omwana bw’omokuungu Omokaanani.
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Na abana abamura ba Lawi nabwo aba: Gerisoni, na Kohati, na Merari.
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Na abana abamura ba Yuda nabwo aba: Eri, na Onani, na Sela, na Peresu, na Zera; korende Eri na Onani bagakwera ase ense ya Kaanani. Na abana ba Peresu nabwo Hezironi na Hamuli.
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Na abana abamura ba Isakaru nabwo aba: Tola, na Pua, na Yobu, na Simuroni.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Na abana abamura ba Sabuloni nabwo aba: Seredi na Eloni, na Yaleeli.
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Aba nabwo abana abamura Lea aiborerete Yakobo agwo Padan‐Aramu. Na omoiseke oyomo aiborete, nere Dina. Abana baye bonsi amo nabachokoro, abamura na abaiseke, nigo baareenge emerongo etato na batato.
15 São estes os filhos de Lia, que ela deu à luz a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as pessoas, de seus filhos e de suas filhas, trinta e três.
16 Abana abamura ba Gadi nabwo aba: Sifioni, na Hagi, na Suni, na Esiboni, na Eri, na Arodi, na Areli.
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Na abana abamura b’Aseri nabwo aba: Imuna, na Isiva, na Isivi, na Beria, na omoiseke omwabo nere Sera. Na abamura ba Beria nabwo Heberi na Malikieli.
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Aba nabwo abamura na abachokoro ba Silpa, oyio Labani aete Lea, omwana oye omosubati. Abwo Silpa aiborerete Yakobo, abanto ikomi na batano nomo.
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu a sua filha Lia; e estes deu ela à luz a Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 Abana abamura ba Raeli, moka Yakobo, nabwo Yusufu na Benjamini.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Yusufu akaiborerwa Manase na Efraimu, ase ense ya Misiri. Asenati, mosubati o Potifera, Omokuani bw’Oni, akamoiborera abana abwo abamura.
20 Nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu à luz Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Na abana abamura ba Benjamini nabwo aba: Bela, na Bekeri, na Asibeli, na Gera, na Naamani, na Eki, na Roshi, na Mupimu, na Hupimu, na Aridi.
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Aba nabwo abamura na abachokoro Raeli aiborerete Yakobo, abanto ikomi na baane.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 Omwana omomura o Dani nere Husimu.
23 O filho de Dã: Husim.
24 Na abana abamura ba Nafutali nabwo aba: Yaseeli, na Guni, na Yaseri, na Silemu.
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Aba nabwo abamura na abachokoro abamura Bilia aiborerete Yakobo, abanto batano na babere.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu a sua filha Raquel; e estes deu ela à luz a Jacó, ao todo sete pessoas.
26 Abanto bonsi abagendete amo na Yakobo ase ense ya Misiri, abwo baiboretwe korwa asare, nigo baareenge emerongo etano nomo, na batano nomo. Abakungu b’abana abamura ba Yakobo, barabwo tibaabariri.
26 Todos os que vieram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todos eram sessenta e seis pessoas;
27 Na abana abamura ba Yusufu, abaiboreretwe agwo Misiri, mbabere baarenge. Abanto bonsi ba Yakobo abasoete Misiri nigo baarenge emerongo etano na ebere.
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que vieram para o Egito, foram setenta.
28 Yakobo agatoma Yuda amotang’anere kogenda ase Yusufu, erinde aoroke ase obosio bwaye agwo Goseni, Naboigo bagaika ase ensemo ya Goseni.
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Erio Yusufu akabeeka egari yaye ang’e, akayeriina, akagenda korotota Israeli aria Goseni. Ekero achia goika asare akamoboania rigoti riaye engaki etari nke.
29 Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se-lhe ao pescoço e chorou assim longo tempo.
30 Israeli agateebia Yusufu: “Bono tiga inkwe, ekiagera nakororire obosio bwao, naende narorire ng’a moyo ore.”
30 Disse Israel a José: Já posso morrer, pois já vi o teu rosto, e ainda vives.
31 Yusufu agateebia abamwabo na abanto b’enka ya ise: “Nkogenda inde ase Farao imoteebie: Abaminto na abanto b’enka ya tata, aba baarenge ase ense ya Kaanani, bachire ase ’nde.
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: Subirei, e farei saber a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 Na abanto abwo nabatugi be chitugo, na bono barentire chitugo chiabo, ching’ondi ne chiombe, na binde bionsi bare nabio.
32 Os homens são pastores, são homens de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, e o seu gado, e tudo o que têm.
33 Bono, Farao karabarangerie na kobaboria meremo ki monarete gokora,
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso trabalho?
34 nigo moramoiranerie: Intwe abasomba bao nigo tore abatugi be chitugo korwa obwana bwaito goika reero; buna tore igo, nabo ne chisokoro chiaito chiareenge. Na igo namonyore ribaga komenya ase ensemo ya Goseni, ekiagera kera omorisia bwe chitugo nigo are okogechia ase Abamisiri.”
34 Respondereis: Teus servos foram homens de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.