Gênesis 43

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Enchara ekaba enene ase ense.
1 A fome continuava muito grande em Canaã.
2 Na ekero bakoorire endagera eria bagorete korwa Misiri, ise akabateebia: “Irana naende motogorere endagera nke toche koria.”
2 Quando as famílias de Jacó e dos seus filhos comeram todo o mantimento que tinha sido trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem ao Egito e comprem mais um pouco de alimento para nós.
3 Korende Yuda akabateebia: Omonto oria nigo atochigete bokong’u, agatoteebia: Timogocha kondora obosio bwane oyio omino atacheti amo nainwe.
3 Mas Judá lembrou: — Aquele homem deixou bem claro que, se o nosso irmão não fosse junto com a gente, ele não nos receberia.
4 Koratoe oyominto agende amo naintwe, rirorio inatotirimboke tokogorere endagera.
4 Se o senhor deixar que ele vá, nós iremos comprar mantimentos para o senhor.
5 Korende onye togotomoa togende komo, rirorio titokogenda, ekiagera omonto oria nigo atoteebetie, “Timokondora obosio bwane motacheti noyio omino.”
5 Se o senhor não deixar, não iremos. Aquele homem disse assim: “Eu só os receberei se vocês trouxerem o seu irmão mais novo.”
6 Israeli akababooria: “Ninki mwankorera igo na gonchanda, goika mogateebia omonto oria ng’a mokare noyomino onde inka?”
6 Jacó disse: — Por que vocês fizeram cair tamanha desgraça sobre mim? Por que foram dizer ao tal homem que tinham outro irmão?
7 Barabwo bakamoiraneria: “Omonto oria nigo atounetie mono amanye amang’ana aito na ay’eamate yaito, agatoboria: Iso moyo are? Mokare nonde omino? Na intwe tokamoiraneria buna atoboretie. Inee! Ntwamanyete aya agochia gokwana ng’a: Gachie morente oyomino?”
7 Eles responderam: — Aquele homem fez muitas perguntas a respeito de nós e da nossa família. Ele perguntou: “O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm mais um irmão?” Nós tivemos de responder às perguntas dele. Por acaso podíamos adivinhar que ele ia pedir que levássemos o nosso irmão?
8 Yuda agateebia Israeli ise: “Mong’e omosae oyo agende amo nainche, erio toimoke togende aroro, erinde egere tobe moyo, titokwa, intwe, naye, amo nabana baito abake.
8 Aí Judá disse ao pai: — Deixe o rapaz por minha conta. Nós partiremos agora mesmo, e assim ninguém morrerá: nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Nerure imbe intenenera asare: korwa ase okoboko kwane oche komonsaba. Onye tinkomoirania gocha asore, rirorio ontige mbogorie okomocha okwo amatuko onsi ase obosio bwao.
9 Eu fico responsável por Benjamim. Se eu não o trouxer de volta são e salvo, o senhor poderá pôr a culpa em mim. Serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.
10 Onye totatebanire nanga twairanire chintunda ibere.”
10 Se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Israeli ise akabateebia: “Onye naboigo are, bono mokore iga: Mobeke ebinto ebiya bi’ense eye yaito ase chigunia chiaino, moirere omonto oyio buna ebiegwa. Momoirere amaguta okogwenia make, na obooke boke, na ubani, na manemane, na amajozi.
11 Então o pai disse: — Já que não existe outro jeito, façam o seguinte: ponham nos sacos alguns presentes para aquele homem. Levem os melhores produtos desta terra: um pouco de bálsamo, um pouco de mel,
12 Mobogorie chitaabu ara kabere ase amaboko aino, moirane chitaabu chiria chiairanetigwe, echio chiabegetwe igoro y’endagera ase chigunia chiaino ime. Aande nigo chiebetwe chikabekwao.
12 Levem também o dinheiro em dobro, pois vocês precisam devolver a quantia que foi encontrada na boca dos sacos de mantimentos que vocês trouxeram. Deve ter havido algum engano.
13 Moire na oyomino, mogende komo, mogende ase omonto oria naende.
13 Levem o irmão de vocês e vão depressa encontrar-se outra vez com aquele homem.
14 Nyasae Omobui abae ogwancherwa ase obosio bw’omonto oyio, erio abasiborere oria omino onde, erinde moirane nere amo na Benjamini. Onye inche ekongwenera nsirerwe nabana baane, tiga abe bo.”
14 Que o Deus Todo-Poderoso faça com que ele tenha pena de vocês e deixe que o seu outro irmão e Benjamim voltem para casa. Quanto a mim, se tenho de perder os meus filhos, o que é que eu posso fazer?
15 Ase igo, abanto abwo bakaimokia ebiegwa, bakaimokia ne chitaabu ara kabere; amo na Benjamini bakagenda, bagatirimboka gochia Misiri, bagachia bagatenena ase obosio bwa Yusufu.
15 Assim, os filhos de Jacó pegaram os presentes e o dinheiro em dobro e foram para o Egito, levando Benjamim. Logo que chegaram, foram falar com José.
16 Ekero Yusufu arooche Benjamini ore amo nabarabwo agateebia omoteneneri bw’enka yaye: “Barente abanto abwo nyomba, na onyenye emori, oyeroisie, ekiagera abanto abwo nigo bagocha koragera amo nainche endagera ya mobaso.”
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao funcionário administrador da sua casa: — Leve esses homens até a minha casa. Mate um animal e prepare tudo, pois eles vão almoçar comigo hoje, ao meio-dia.
17 Omonto oria agakora buna Yusufu amotebetie, agasoyia abanto abwo nyomba ime.
17 O administrador cumpriu a ordem e levou os irmãos até a casa de José.
18 Korende abanto aba bakaondoka, ekiagera bairetwe nyomba mwa Yusufu, bakaboora: “Nigo twarentirwe nyomba ime ase engencho ye chitaabu chiria chiabegetwe ase chigunia chiaito engaki eria entang’ani. Na bono nigo ararigie gotosoera, na atoimokere, atobwate, atokore tobe abasomba baye, aire ne chitigere chiaito.”
18 Quando chegaram lá, eles ficaram com medo e disseram uns aos outros: — Trouxeram a gente para cá por causa do dinheiro que da outra vez foi colocado de volta nos sacos de mantimentos. Com certeza eles vão nos atacar, vão tomar de nós os nossos jumentos e obrigar a gente a trabalhar como escravos.
19 Ase igo, bakamoika ang’e omoteneneri oria bw’enka ya Yusufu, bakaba bagokwana nere gesieri ki’enyomba,
19 Assim que chegaram à porta da casa, disseram ao administrador:
20 bakabateebia: “Koranche Omonene, otoigwe! Engaki eria entang’ani twachete aiga kogora endagera,
20 — Por favor, senhor! Já viemos aqui uma vez para comprar mantimentos.
21 ekero twairanete gochia seito, gotwaikire ase twaraarete botuko, togachia gosansora chigunia chiaito, tokanyora kera omonto chitaabu chiaye nao chire igoro y’endagera ase egunia yaye ime, chitaabu chionsi pi. Bono chitaabu echi chionsi ntwachirentana, naa tochibwate amo naintwe.
21 Porém, quando chegamos ao lugar onde íamos passar a noite, abrimos os sacos de mantimentos, e na boca dos sacos cada um encontrou o seu dinheiro, sem faltar nada. Trouxemos esse dinheiro de volta
22 Naende ntwarentana chitaabu chinde, echi togocha kogora endagera. Titomanyeti gose ning’o ochibegete ase chigunia chiaito ime.”
22 e também temos mais dinheiro aqui para comprar mantimentos. Nós não sabemos quem colocou o dinheiro nos sacos de mantimentos.
23 Akabairaneria “Timoka, motoerere, timoondoka; Nyasae oino, oyore Nyasae o iso, nere obaete enibo eye ase chigunia chiaino; chitaabu chiaino inachinyorete.” Erio akarenta Simioni ase bare.
23 Aí o administrador respondeu: — Fiquem tranquilos, não tenham medo. O Deus de vocês e do seu pai deve ter posto o dinheiro nos sacos de mantimentos para vocês, pois eu recebi o dinheiro que pagaram. O administrador trouxe Simeão ao lugar onde eles estavam.
24 Omonto oria akaira abanto baria nyomba mwa Yusufu, akabaa amaache bagesibia amagoro abo, akaa ne chitigere chiabo endagera.
24 Depois os levou para dentro da casa, deu água para lavarem os pés e também deu de comer aos jumentos.
25 Barabwo bakabeeka ebiegwa biabo ang’e, baganye Yusufu kagocha mobaso, ekiagera konya baigure ng’a nao bagocha koragerera endagera ya mobaso.
25 Os irmãos prepararam os presentes que iam entregar a José quando ele viesse ao meio-dia, pois já sabiam que iam almoçar ali.
26 Na ekero Yusufu achete nyomba ime bakamoirera ebiegwa biria barentete, bagatung’ama inse ase obosio bwaye.
26 Quando José chegou à sua casa, eles lhe entregaram os presentes que haviam trazido, se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
27 Akabakwania, akababooria: “Inee! Iso mbuya are, omogaka oria mwanteebia? Moyo are?”
27 José perguntou como iam passando e depois disse: — E como vai o pai de vocês, aquele velho de quem me falaram? Ele ainda vive?
28 Bakamoiraneria: “Ee, omosomba oo tata mbuya are. Nabo moyo are.” Barabwo bagatureka emetwe yabo inse.
28 Eles responderam: — O seu humilde criado, o nosso pai, ainda está vivo e vai passando bem.
29 Yusufu agachia koimokia amaiso aye, akarora Benjamini omwabo, omwana omwabo baruete enda eyemo nere, akababooria: “Oyo nere oria omoke omino, oria mwanteebia?” Akaonchokera Benjamini, akamoteebia: “Nyasae akoe obuya, omwana one!”
29 José olhou em volta e, quando viu Benjamim, o seu irmão por parte de pai e mãe, disse: — É esse o irmão mais moço de vocês, de quem me falaram? Que Deus o abençoe, meu filho!
30 Erio Yusufu akaimoka, agasoa enyomba ende, ekiagera enkoro yaye nigo yaare namaiga ase omwana omwabo, aroro ase enyomba eyio akarera amariga.
30 Ao ver o seu irmão, José ficou tão emocionado, que teve vontade de chorar. Então foi para o seu quarto e ali chorou.
31 Erio agesibia obosio, agasoka oremereretie. Naende akabora: “Renta endagera!”
31 Quando conseguiu se controlar, lavou o rosto e saiu. E disse: — Sirvam o almoço.
32 Bakamobekera endagera bweka ao, na abamwabo boka ao, na Abamisiri baria konya bakoragera komo boka ao, ekiagera Abamisiri nigo bagechete Abaiberania, tibaare koria amo nabarabwo.
32 Serviram o almoço a José numa mesa e aos seus irmãos em outra. E havia ainda outra mesa para os egípcios que estavam ali, pois estes, por motivos religiosos, eram proibidos de comer junto com os israelitas.
33 Abamwabo Yusufu bagaikaransigwa ase obosio bwaye, bakaroberigwa gochakera ase oria omonene kogenderera goika ase oria omoke. Bonsi kobaikaransire, bakarigererania, bagakumia.
33 Os irmãos se sentaram de frente para José. Eles foram colocados por ordem de idade, desde o mais velho até o mais moço. Quando viram isso, eles começaram a olhar uns para os outros, muito admirados.
34 Bakaegwa endagera korwa ase emesa ya Yusufu, korende Benjamini ere akarenterwa enyinge kobua abwo bande, ebirengo bitano. Naboigo bakanywa, bakagoka amo nere.
34 Serviram a eles da mesma comida que foi servida a José e deram a Benjamim cinco vezes mais comida do que aos outros. E eles beberam com José até ficarem alegres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.