Gênesis 43
guz (GUZ) vs NAA
1 Enchara ekaba enene ase ense.
1 A fome continuava gravíssima na terra.
2 Na ekero bakoorire endagera eria bagorete korwa Misiri, ise akabateebia: “Irana naende motogorere endagera nke toche koria.”
2 Quando eles acabaram de consumir o cereal que tinham trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem e comprem mais um pouco de mantimento para nós.
3 Korende Yuda akabateebia: Omonto oria nigo atochigete bokong’u, agatoteebia: Timogocha kondora obosio bwane oyio omino atacheti amo nainwe.
3 Mas Judá lhe disse: — Aquele homem nos advertiu solenemente, dizendo: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
4 Koratoe oyominto agende amo naintwe, rirorio inatotirimboke tokogorere endagera.
4 Se o senhor resolver enviar conosco o nosso irmão, iremos e compraremos mantimento para o senhor.
5 Korende onye togotomoa togende komo, rirorio titokogenda, ekiagera omonto oria nigo atoteebetie, “Timokondora obosio bwane motacheti noyio omino.”
5 Mas, se o senhor não o enviar, não iremos, pois o homem nos disse: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
6 Israeli akababooria: “Ninki mwankorera igo na gonchanda, goika mogateebia omonto oria ng’a mokare noyomino onde inka?”
6 Israel respondeu: — Por que vocês me fizeram esse mal, dando a saber àquele homem que vocês tinham outro irmão?
7 Barabwo bakamoiraneria: “Omonto oria nigo atounetie mono amanye amang’ana aito na ay’eamate yaito, agatoboria: Iso moyo are? Mokare nonde omino? Na intwe tokamoiraneria buna atoboretie. Inee! Ntwamanyete aya agochia gokwana ng’a: Gachie morente oyomino?”
7 Eles responderam: — O homem nos fez perguntas específicas a respeito de nós e de nossa parentela, dizendo: “O pai de vocês ainda é vivo? Vocês têm outro irmão?” Nós apenas respondemos o que ele nos perguntou. Como podíamos adivinhar que ele nos diria: “Tragam o outro irmão?”
8 Yuda agateebia Israeli ise: “Mong’e omosae oyo agende amo nainche, erio toimoke togende aroro, erinde egere tobe moyo, titokwa, intwe, naye, amo nabana baito abake.
8 Então Judá disse a Israel, seu pai: — Deixe o jovem ir comigo, e nos levantaremos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Nerure imbe intenenera asare: korwa ase okoboko kwane oche komonsaba. Onye tinkomoirania gocha asore, rirorio ontige mbogorie okomocha okwo amatuko onsi ase obosio bwao.
9 Eu serei responsável por ele; da minha mão o senhor poderá requerê-lo. Se eu não o trouxer de volta e não o puser diante do senhor, serei culpado para com o senhor pelo resto da minha vida.
10 Onye totatebanire nanga twairanire chintunda ibere.”
10 Se não nos tivéssemos demorado, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Israeli ise akabateebia: “Onye naboigo are, bono mokore iga: Mobeke ebinto ebiya bi’ense eye yaito ase chigunia chiaino, moirere omonto oyio buna ebiegwa. Momoirere amaguta okogwenia make, na obooke boke, na ubani, na manemane, na amajozi.
11 Então Israel, seu pai, disse: — Se é assim, então façam o seguinte: peguem do mais precioso desta terra, ponham nos sacos para o mantimento e levem de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Mobogorie chitaabu ara kabere ase amaboko aino, moirane chitaabu chiria chiairanetigwe, echio chiabegetwe igoro y’endagera ase chigunia chiaino ime. Aande nigo chiebetwe chikabekwao.
12 Levem dinheiro em dobro. E devolvam o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal; é possível que tenha havido algum engano.
13 Moire na oyomino, mogende komo, mogende ase omonto oria naende.
13 Levem também o irmão de vocês. Levantem-se e voltem àquele homem.
14 Nyasae Omobui abae ogwancherwa ase obosio bw’omonto oyio, erio abasiborere oria omino onde, erinde moirane nere amo na Benjamini. Onye inche ekongwenera nsirerwe nabana baane, tiga abe bo.”
14 Deus Todo-Poderoso lhes dê misericórdia diante do homem, para que restitua o outro irmão e deixe que Benjamim volte com vocês. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Ase igo, abanto abwo bakaimokia ebiegwa, bakaimokia ne chitaabu ara kabere; amo na Benjamini bakagenda, bagatirimboka gochia Misiri, bagachia bagatenena ase obosio bwa Yusufu.
15 Então os homens pegaram os presentes, o dinheiro em dobro e Benjamim; levantaram-se, foram ao Egito e se apresentaram diante de José.
16 Ekero Yusufu arooche Benjamini ore amo nabarabwo agateebia omoteneneri bw’enka yaye: “Barente abanto abwo nyomba, na onyenye emori, oyeroisie, ekiagera abanto abwo nigo bagocha koragera amo nainche endagera ya mobaso.”
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao administrador de sua casa: — Leve estes homens para casa, mate um animal e prepare tudo, pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Omonto oria agakora buna Yusufu amotebetie, agasoyia abanto abwo nyomba ime.
17 Ele fez como José lhe havia ordenado e levou os homens para a casa de José.
18 Korende abanto aba bakaondoka, ekiagera bairetwe nyomba mwa Yusufu, bakaboora: “Nigo twarentirwe nyomba ime ase engencho ye chitaabu chiria chiabegetwe ase chigunia chiaito engaki eria entang’ani. Na bono nigo ararigie gotosoera, na atoimokere, atobwate, atokore tobe abasomba baye, aire ne chitigere chiaito.”
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José. E diziam: — É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal que nós fomos trazidos para cá, para que possa nos acusar e atacar, nos escravizar e tomar os nossos jumentos.
19 Ase igo, bakamoika ang’e omoteneneri oria bw’enka ya Yusufu, bakaba bagokwana nere gesieri ki’enyomba,
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 bakabateebia: “Koranche Omonene, otoigwe! Engaki eria entang’ani twachete aiga kogora endagera,
20 e disseram: — Meu senhor, já estivemos aqui uma vez para comprar mantimento.
21 ekero twairanete gochia seito, gotwaikire ase twaraarete botuko, togachia gosansora chigunia chiaito, tokanyora kera omonto chitaabu chiaye nao chire igoro y’endagera ase egunia yaye ime, chitaabu chionsi pi. Bono chitaabu echi chionsi ntwachirentana, naa tochibwate amo naintwe.
21 Mas, quando chegamos à estalagem, ao abrir os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto. Por isso, trouxemos esse dinheiro de volta.
22 Naende ntwarentana chitaabu chinde, echi togocha kogora endagera. Titomanyeti gose ning’o ochibegete ase chigunia chiaito ime.”
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento. Não sabemos quem pôs o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Akabairaneria “Timoka, motoerere, timoondoka; Nyasae oino, oyore Nyasae o iso, nere obaete enibo eye ase chigunia chiaino; chitaabu chiaino inachinyorete.” Erio akarenta Simioni ase bare.
23 O administrador disse: — Que a paz esteja com vocês! Não tenham medo. O seu Deus e o Deus do pai de vocês colocou esse tesouro nos sacos de cereal. Eu recebi o dinheiro que vocês trouxeram. Então ele trouxe Simeão para fora.
24 Omonto oria akaira abanto baria nyomba mwa Yusufu, akabaa amaache bagesibia amagoro abo, akaa ne chitigere chiabo endagera.
24 Depois, o administrador levou aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés. Também deu ração aos seus jumentos.
25 Barabwo bakabeeka ebiegwa biabo ang’e, baganye Yusufu kagocha mobaso, ekiagera konya baigure ng’a nao bagocha koragerera endagera ya mobaso.
25 Então prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia, pois ouviram que ali haviam de comer.
26 Na ekero Yusufu achete nyomba ime bakamoirera ebiegwa biria barentete, bagatung’ama inse ase obosio bwaye.
26 Quando José chegou à sua casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos e se inclinaram até o chão diante dele.
27 Akabakwania, akababooria: “Inee! Iso mbuya are, omogaka oria mwanteebia? Moyo are?”
27 Ele lhes perguntou como tinham passado e disse: — O pai de vocês, aquele velho de quem me falaram, vai bem? Ainda vive?
28 Bakamoiraneria: “Ee, omosomba oo tata mbuya are. Nabo moyo are.” Barabwo bagatureka emetwe yabo inse.
28 Responderam: — O seu servo, nosso pai, vai bem e ainda vive. E abaixaram a cabeça e se inclinaram.
29 Yusufu agachia koimokia amaiso aye, akarora Benjamini omwabo, omwana omwabo baruete enda eyemo nere, akababooria: “Oyo nere oria omoke omino, oria mwanteebia?” Akaonchokera Benjamini, akamoteebia: “Nyasae akoe obuya, omwana one!”
29 Quando José levantou os olhos, viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: — É este o irmão mais novo de vocês, de quem me falaram? E acrescentou: — Deus lhe conceda a sua graça, meu filho.
30 Erio Yusufu akaimoka, agasoa enyomba ende, ekiagera enkoro yaye nigo yaare namaiga ase omwana omwabo, aroro ase enyomba eyio akarera amariga.
30 José, profundamente emocionado por causa do seu irmão, apressou-se e procurou um lugar onde chorar. Entrou no quarto e ali chorou.
31 Erio agesibia obosio, agasoka oremereretie. Naende akabora: “Renta endagera!”
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: — Sirvam a refeição.
32 Bakamobekera endagera bweka ao, na abamwabo boka ao, na Abamisiri baria konya bakoragera komo boka ao, ekiagera Abamisiri nigo bagechete Abaiberania, tibaare koria amo nabarabwo.
32 Serviram a comida dele numa mesa à parte, e a comida deles também numa mesa à parte. Também os egípcios que comiam com ele foram servidos numa mesa à parte, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso é abominação para os egípcios.
33 Abamwabo Yusufu bagaikaransigwa ase obosio bwaye, bakaroberigwa gochakera ase oria omonene kogenderera goika ase oria omoke. Bonsi kobaikaransire, bakarigererania, bagakumia.
33 E sentaram-se diante dele por ordem de idade, desde o mais velho ao mais novo. Eles olhavam uns para os outros cheios de espanto.
34 Bakaegwa endagera korwa ase emesa ya Yusufu, korende Benjamini ere akarenterwa enyinge kobua abwo bande, ebirengo bitano. Naboigo bakanywa, bakagoka amo nere.
34 Então José lhes apresentou as porções que estavam diante dele, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a dos outros. E beberam com ele até ficarem alegres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.