Gênesis 43

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Enchara ekaba enene ase ense.
1 E a fome era gravíssima na terra.
2 Na ekero bakoorire endagera eria bagorete korwa Misiri, ise akabateebia: “Irana naende motogorere endagera nke toche koria.”
2 E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Tornai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Korende Yuda akabateebia: Omonto oria nigo atochigete bokong’u, agatoteebia: Timogocha kondora obosio bwane oyio omino atacheti amo nainwe.
3 Mas Judá respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele varão, dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Koratoe oyominto agende amo naintwe, rirorio inatotirimboke tokogorere endagera.
4 Se enviares conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Korende onye togotomoa togende komo, rirorio titokogenda, ekiagera omonto oria nigo atoteebetie, “Timokondora obosio bwane motacheti noyio omino.”
5 mas, se não o enviares, não desceremos, porquanto aquele varão nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Israeli akababooria: “Ninki mwankorera igo na gonchanda, goika mogateebia omonto oria ng’a mokare noyomino onde inka?”
6 E disse Israel: Por que me fizestes tal mal, fazendo saber àquele varão que tínheis ainda outro irmão?
7 Barabwo bakamoiraneria: “Omonto oria nigo atounetie mono amanye amang’ana aito na ay’eamate yaito, agatoboria: Iso moyo are? Mokare nonde omino? Na intwe tokamoiraneria buna atoboretie. Inee! Ntwamanyete aya agochia gokwana ng’a: Gachie morente oyomino?”
7 E eles disseram: Aquele varão particularmente nos perguntou por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão?
8 Yuda agateebia Israeli ise: “Mong’e omosae oyo agende amo nainche, erio toimoke togende aroro, erinde egere tobe moyo, titokwa, intwe, naye, amo nabana baito abake.
8 Então, disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
9 Nerure imbe intenenera asare: korwa ase okoboko kwane oche komonsaba. Onye tinkomoirania gocha asore, rirorio ontige mbogorie okomocha okwo amatuko onsi ase obosio bwao.
9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o requererás; se eu não to trouxer e não o puser perante a tua face, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Onye totatebanire nanga twairanire chintunda ibere.”
10 E, se nós não nos tivéssemos detido, certamente já estaríamos segunda vez de volta.
11 Israeli ise akabateebia: “Onye naboigo are, bono mokore iga: Mobeke ebinto ebiya bi’ense eye yaito ase chigunia chiaino, moirere omonto oyio buna ebiegwa. Momoirere amaguta okogwenia make, na obooke boke, na ubani, na manemane, na amajozi.
11 Então, disse-lhes Israel, seu pai: Pois que assim é, fazei isso; tomai do mais precioso desta terra em vossos sacos e levai ao varão um presente: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias, mirra, terebinto e amêndoas.
12 Mobogorie chitaabu ara kabere ase amaboko aino, moirane chitaabu chiria chiairanetigwe, echio chiabegetwe igoro y’endagera ase chigunia chiaino ime. Aande nigo chiebetwe chikabekwao.
12 E tomai em vossas mãos dinheiro dobrado; e o dinheiro que tornou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro.
13 Moire na oyomino, mogende komo, mogende ase omonto oria naende.
13 Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos, e voltai àquele varão.
14 Nyasae Omobui abae ogwancherwa ase obosio bw’omonto oyio, erio abasiborere oria omino onde, erinde moirane nere amo na Benjamini. Onye inche ekongwenera nsirerwe nabana baane, tiga abe bo.”
14 E Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do varão, para que deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Ase igo, abanto abwo bakaimokia ebiegwa, bakaimokia ne chitaabu ara kabere; amo na Benjamini bakagenda, bagatirimboka gochia Misiri, bagachia bagatenena ase obosio bwa Yusufu.
15 E os varões tomaram aquele presente e tomaram dinheiro dobrado em suas mãos e a Benjamim; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante da face de José.
16 Ekero Yusufu arooche Benjamini ore amo nabarabwo agateebia omoteneneri bw’enka yaye: “Barente abanto abwo nyomba, na onyenye emori, oyeroisie, ekiagera abanto abwo nigo bagocha koragera amo nainche endagera ya mobaso.”
16 Vendo, pois, José a Benjamim com eles, disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes varões à casa, e mata reses, e prepara tudo; porque estes varões comerão comigo ao meio-dia.
17 Omonto oria agakora buna Yusufu amotebetie, agasoyia abanto abwo nyomba ime.
17 E o varão fez como José dissera e o varão levou aqueles varões à casa de José.
18 Korende abanto aba bakaondoka, ekiagera bairetwe nyomba mwa Yusufu, bakaboora: “Nigo twarentirwe nyomba ime ase engencho ye chitaabu chiria chiabegetwe ase chigunia chiaito engaki eria entang’ani. Na bono nigo ararigie gotosoera, na atoimokere, atobwate, atokore tobe abasomba baye, aire ne chitigere chiaito.”
18 Então, temeram aqueles varões, porquanto foram levados à casa de José e diziam: Por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos nossos sacos, fomos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos e a nossos jumentos.
19 Ase igo, bakamoika ang’e omoteneneri oria bw’enka ya Yusufu, bakaba bagokwana nere gesieri ki’enyomba,
19 Por isso, chegaram-se ao varão que estava sobre a casa de José, e falaram com ele à porta da casa.
20 bakabateebia: “Koranche Omonene, otoigwe! Engaki eria entang’ani twachete aiga kogora endagera,
20 E disseram: Ai! Senhor meu, certamente descemos, dantes, a comprar mantimento;
21 ekero twairanete gochia seito, gotwaikire ase twaraarete botuko, togachia gosansora chigunia chiaito, tokanyora kera omonto chitaabu chiaye nao chire igoro y’endagera ase egunia yaye ime, chitaabu chionsi pi. Bono chitaabu echi chionsi ntwachirentana, naa tochibwate amo naintwe.
21 e aconteceu que, chegando nós à venda e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada varão estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos.
22 Naende ntwarentana chitaabu chinde, echi togocha kogora endagera. Titomanyeti gose ning’o ochibegete ase chigunia chiaito ime.”
22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos.
23 Akabairaneria “Timoka, motoerere, timoondoka; Nyasae oino, oyore Nyasae o iso, nere obaete enibo eye ase chigunia chiaino; chitaabu chiaino inachinyorete.” Erio akarenta Simioni ase bare.
23 E ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos tem dado um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E trouxe-lhes fora a Simeão.
24 Omonto oria akaira abanto baria nyomba mwa Yusufu, akabaa amaache bagesibia amagoro abo, akaa ne chitigere chiabo endagera.
24 Depois, levou o varão aqueles varões à casa de José e deu- lhes água, e lavaram os seus pés; também deu pasto aos seus jumentos.
25 Barabwo bakabeeka ebiegwa biabo ang’e, baganye Yusufu kagocha mobaso, ekiagera konya baigure ng’a nao bagocha koragerera endagera ya mobaso.
25 E prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão.
26 Na ekero Yusufu achete nyomba ime bakamoirera ebiegwa biria barentete, bagatung’ama inse ase obosio bwaye.
26 Vindo, pois, José à casa, trouxeram-lhe ali o presente que estava na sua mão; e inclinaram-se a ele até à terra.
27 Akabakwania, akababooria: “Inee! Iso mbuya are, omogaka oria mwanteebia? Moyo are?”
27 E ele lhes perguntou como estavam e disse: Vosso pai, o velho de quem falastes, está bem? Ainda vive?
28 Bakamoiraneria: “Ee, omosomba oo tata mbuya are. Nabo moyo are.” Barabwo bagatureka emetwe yabo inse.
28 E eles disseram: Bem está o teu servo, nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabeça e inclinaram-se.
29 Yusufu agachia koimokia amaiso aye, akarora Benjamini omwabo, omwana omwabo baruete enda eyemo nere, akababooria: “Oyo nere oria omoke omino, oria mwanteebia?” Akaonchokera Benjamini, akamoteebia: “Nyasae akoe obuya, omwana one!”
29 E ele levantou os olhos, e viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: Este é o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? Depois, ele disse: Deus te abençoe, meu filho.
30 Erio Yusufu akaimoka, agasoa enyomba ende, ekiagera enkoro yaye nigo yaare namaiga ase omwana omwabo, aroro ase enyomba eyio akarera amariga.
30 E José apressou-se, porque o seu íntimo moveu-se para o seu irmão; e procurou onde chorar, e entrou na câmara, e chorou ali.
31 Erio agesibia obosio, agasoka oremereretie. Naende akabora: “Renta endagera!”
31 Depois, lavou o rosto e saiu; e conteve-se e disse: Ponde pão.
32 Bakamobekera endagera bweka ao, na abamwabo boka ao, na Abamisiri baria konya bakoragera komo boka ao, ekiagera Abamisiri nigo bagechete Abaiberania, tibaare koria amo nabarabwo.
32 E puseram-lhe a ele à parte, e a eles à parte, e aos egípcios que comiam com ele à parte; porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus, porquanto é abominação para os egípcios.
33 Abamwabo Yusufu bagaikaransigwa ase obosio bwaye, bakaroberigwa gochakera ase oria omonene kogenderera goika ase oria omoke. Bonsi kobaikaransire, bakarigererania, bagakumia.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o menor segundo a sua menoridade; do que os varões se maravilhavam entre si.
34 Bakaegwa endagera korwa ase emesa ya Yusufu, korende Benjamini ere akarenterwa enyinge kobua abwo bande, ebirengo bitano. Naboigo bakanywa, bakagoka amo nere.
34 E apresentou-lhe as porções que estavam diante dele; porém a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.