Gênesis 42
guz (GUZ) vs VC
1 Ekero Yakobo aigwete ng’a endagera nekare ase ense ya Misiri, akabooria abamura baye: “Inaki morigereranetie iga?”
1 Jacó, sabendo que havia trigo no Egito, disse aos seus filhos: "Por que estais olhando uns para os outros?
2 Naende akabateebia: “Naigure ng’a endagera nekare Misiri, tirimboka gochiao, motogorere endagera toche koria, tobe moyo, titokwa.”
2 Eu soube que há trigo no Egito. Descei lá e comprai-o para nós; poderemos assim viver e escaparemos à morte."
3 Ase igo, bamura bamwabo Yusufu ikomi bagatirimboka gochia Misiri kogora endagera.
3 E os dez irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 Korende Yakobo tamwancherete Benjamini, omwabo Yusufu, kogende amo nabarabwo, ekiagera nigo aoboete ng’a aande nabaise gochia konyorwa n’amabe.
4 Jacó não deixou partir com seus irmãos Benjamim, irmão de José, "com medo, pensava ele, de que lhe acontecesse alguma desgraça."
5 Nabo basinto ba Israeli bakagenda amo nabaanto bande abachiete kogora endagera, ekiagera enchara yarenge ase ense ya Kaanani.
5 Os filhos de Israel chegaram, pois, no meio de uma multidão de outros para comprar víveres, porque a fome reinava na terra de Canaã.
6 Yusufu nere orenge gabana igoro y’ense yonsi ya Misiri, naende nere orenge kooneria abanto bonsi b’ense eria endagera. Na abamwabo Yusufu, ekero baigete asare, bagatung’ama inse ase obosio bwaye.
6 José era o governador de toda a região, e era ele quem vendia o trigo a todo o mundo. Desde sua chegada, os irmãos de José prostraram-se diante dele com o rosto por terra.
7 Yusufu, ekero abarora, akabamanya, korende agekora buna tabamanyeti, agakwana nabarabwo amang’ana amakong’u. Akababooria: “Abanto aba, ng’ai mwarure?”
7 José reconheceu-os imediatamente, mas, comportando-se com eles como um estrangeiro, disse-lhes com rudeza: "Donde vindes?" "Da terra de Canaã, responderam eles, para comprar víveres."
8 Nonya Yusufu omanyete abamwabo, barabwo tibamomanyete ere.
8 Foi assim que José reconheceu a seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Erio Yusufu akainyora chindoto chiria areenge kobarootera, akabateebia: “Inwe nechirooti more, nigo mwachire koroota ense eye, na korora ase ere bosa etari na getango.”
9 E lembrava-se dos sonhos que tivera outrora a respeito deles; disse-lhes: "Vós sois espiões: viestes explorar os pontos fracos do país."
10 Bakamokania: “Tari bo, Omonene, intwe abasomba bao nigo twachire kogora endagera.
10 "Não, meu senhor, responderam, teus servos vieram comprar víveres.
11 Intwe twensi nabana b’omonto oyomo. Intwe abasomba bao nigo tore abanto abaronge, titori chirooti.”
11 Somos todos filhos dum mesmo pai, somos gente honesta; teus servos não são espiões."
12 Akabakania: “Yaya, nigo mwachire koroota ense, na korora ense ase ere bosa etari na getango.”
12 "Não é verdade -, disse-lhes ele, viestes explorar os pontos fracos do país."
13 Barabwo bakamoiraneria: “Intwe abasomba bao nigo tore abamura ikomi na babere, abana b’omonto oyomo, ase ense ya Kaanani; na bono omoke ominto tari aa, inka akare ase tata, na oyomo ere takaiyo.”
13 Eles responderam: "Somos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, na terra de Canaã. O mais novo está agora em casa de nosso pai, o outro já não existe."
14 Korende Yusufu akabateebia “Nabo ere buna konya naikire kobateebia, ng’a inwe nechirooti more.
14 José disse-lhes: "É bem como eu disse: sois espiões.
15 Ase amang’ana aya nimbateeme: Amaene, buna Farao are moyo, timokorua aa mogende, oria omino omoke ataracha aa.
15 Sereis, aliás, postos à prova: pela vida do faraó, não saireis daqui antes que tenha vindo vosso irmão mais novo.
16 Toma oyomo oino agende korenta oyio omino, na inwe abande motigare echela. Nabo morateemwe gose namaene mogoteeba. Onye taibo, amaene buna Farao are moyo, inwe nechirooti more.”
16 Mandai um de vós buscá-lo; enquanto isso, ficareis prisioneiros. Vossas palavras serão assim provadas, e veremos se dissestes a verdade. Do contrário, pela vida do faraó, sois espiões!"
17 Erio agasiekera bonsi amo echela ime ase amatuko atato.
17 E mandou metê-los numa prisão durante três dias.
18 Rituko ria gatato Yusufu akabateebia: “Mokore iga buna ndabateebie, nario morabe moyo; naki inche nomonto imoirogete Nyasae.
18 No terceiro dia, José disse-lhes: "Fazei isto, e vivereis, porque sou cheio do temor a Deus.
19 Onye inwe more abanto abaronge, tiga oyomo oino atigare aa ase echela, na inwe abande moirere abwo mwatigete inka endagera, ase engencho y’enchara;
19 Se sois gente de bem, que um dentre vós fique detido em prisão; e os outros partam levando o trigo para alimentar vossas famílias.
20 erio morente oria omino omoke ase ’nde. Igo amang’ana aino aenekigwe ng’a namaene are, na inwe timobaisa gokwa. Barabwo bagakora bo.”
20 Trazei-me então vosso irmão mais novo, para que eu possa verificar a verdade de vossas palavras, e não morrereis." Foi o que fizeram.
21 Erio bagateebania barabwo ase barabwo: “Amaene, ntwamocherete oyominto. Nigo twarooche ogochandeka kw’omoyo oye, na ekero atosororete titwamoigwete. Ase ayio nakio kiagerire obokong’u obo bwatonyorire.”
21 Disseram uns aos outros: "Em verdade, expiamos o crime cometido contra o nosso irmão, porque víamos a angústia de sua alma quando ele nos suplicava, e não o escutamos! Eis por que veio sobre nós esta desgraça!"
22 Rubeni akabairaneria, “Tinabakanetie ng’a timomochera omosae oyo? Korende inwe mokanga, timwanyigwera. Ase igo, bono amanyinga aye aganigwe aakanwe.”
22 "Não vos tinha eu dito, disse-lhes Rubem, para não pecardes contra o menino? Não quisestes ouvir-me, e eis agora que nos é reclamado o seu sangue!"
23 Barabwo tibamanya ng’a Yusufu nayaigwete, ekiagera omonogi nareengeo ore komoonchorera.
23 Ora, não sabiam que José os compreendia, porque lhes tinha falado por meio de um intérprete.
24 Erio akarua ase bare, akagenda ensemo, akarera amariga; naende akairana, agakwana nabarabwo. Akarusia Simioni korwa ase bare, akamosiba korwa ase amasio abo.
24 E José afastou-se deles para chorar. Voltou em seguida e falou-lhes; e escolheu Simeão, ao qual mandou prender na presença deles.
25 Yusufu agachiika abanto baichorie chigunia chiabo endagera, na kera oyomo airanerigwe chitaabu chiaye, chibekwe egunia yaye ime, na aegwe endagera agochia koria inchera. Naboigo baabakorerete.
25 José ordenou depois que se enchessem de trigo os seus sacos, e que se pusesse o dinheiro de cada um em seu saco de viagem, e também que se lhes dessem provisões para o caminho: assim foi feito.
26 Erio bakaberekia chitigere chiabo endagera, bakagenda.
26 Eles carregaram o trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 Ekero baigete ase bakorara botuko, oyomo obo agasansora egunia yaye arusie endagera ae etigere yaye, akarora chitaabu chiaye igoro y’endagera ase egunia yaye ime,
27 Na estalagem, abrindo um deles o seu saco para dar de comer ao seu jumento, viu que o seu dinheiro estava na boca do saco.
28 agateebia abamwabo: “Ayee! Chibesa chiane nigo chiairanetigwe, rigereria, nao chire aa egunia yane ime!” Chinkoro chiabo chikagoyaana, bakarigererania na koiguswa, bagateeba: “Inki eke Nyasae atokoreire iga?”
28 "Devolveram-me o meu dinheiro, disse ele aos seus irmãos; ei-lo aqui no meu saco!" Desfaleceu-se-lhes o coração, e, tomados de espanto, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus nos fez?"
29 Ekero baigete ase Yakobo ise, ase ense ya Kaanani, bakabateebia ayio onsi abanyorete, bakaboora,
29 Voltaram para junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe nestes termos tudo o que lhes tinha acontecido:
30 “Omonto oria omonene bw’ense eria nigo akwanete naintwe amang’ana amakong’u agatoroka ng’a intwe nechirooti, tokoroota ense.
30 "O homem que governa o país nos falou asperamente e nos tomou por espiões.
31 Korende tokamoteebia: Intwe nigo tore abanto abaronge, titori chirooti.
31 Dissemos-lhe que éramos gente honesta, e não espiões;
32 Nigo tore abamura ikomi na babere, tata noyomo. Oyomo oito takaiyo, na omoke kegima nere okare ase tata inka, ase ense ya Kaanani.
32 que éramos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, dos quais um já não existia mais, e o mais novo estava no momento com nosso pai, na terra de Canaã.
33 Omonto oyio, omonene bw’ense eria, agatoteebia: Ase amang’ana aya naro ndamanyere gose nabaanto abaronge more: Tiga oyomo oino aiga ase ’nde, inwe abande genda, moire endagera ase engencho y’enchara ekare inka seino.
33 O governador do país disse-nos: por isso reconhecerei se sois gente de bem: deixai junto de mim um de vossos irmãos, levai o trigo que precisais para alimentar vossas famílias, e parti.
34 Genda mondetere oyio omino omoke, erio nario ndamanye ng’a timori chirooti, korende nabaanto abaronge. Erio nimbairanerie oyomino, na inwe inamonyore ribaga mobe mokoonchoreria ase ense eye.”
34 Conduzir-me-eis então vosso irmão mais novo: assim saberei que não sois espiões, mas gente honesta. Eu vos devolverei então vosso irmão, e podereis negociar no país."
35 Ekaba ekero baumorete endagera korwa ase chigunia, bakanyora kera oyomo esaro ye chitaabu chiaye nao ere egunia yaye ime. Na ekero barabwo amo na ise barooche chisaro chi’echitaabu chiabo, bakaondoka.
35 E, esvaziando os seus sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um se encontrava em seu saco. Quando eles e seu pai viram seu dinheiro, tiveram medo.
36 Yakobo ise akabateebia: “Mwang’urire abana baane, Yusufu taiyo, na Simioni taiyo, na bono morigetie koira Benjamini nere. Amang’ana aya onsi anyorire inche.”
36 Jacó disse-lhes: "Vós me tirais os meus filhos! José já não existe, Simeão tampouco, e quereis me tomar ainda Benjamim! Tudo vem cair sobre mim!"
37 Erio Rubeni agateebia ise “Oite abana baane babere abamura onye tinkomoirania gocha asore. Mobeke ase amaboko aane na inche nimoiranie.”
37 Rubem disse-lhe: "Tira a vida aos meus dois filhos, se eu não te reconduzir Benjamim! Confia-o a mim: eu to reconduzirei."
38 Akamokania: “Omwana one tagotirimboka amo nainwe, ekiagera oyomwabo okuure na oyo nere otigarete bweka. Amabe aise gochia komonyoora agwo inchera, nigo moragere ngende ase oboina ne chimbuche chiane inde nomoichano.”
38 "Meu filho, tornou Jacó, não descerá convosco, porque seu irmão morreu, e só resta ele. Se lhe acontecesse um acidente nesta viagem que ides fazer, faríeis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.