Gênesis 42

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ekero Yakobo aigwete ng’a endagera nekare ase ense ya Misiri, akabooria abamura baye: “Inaki morigereranetie iga?”
1 Sabedor Jacó de que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais aí a olhar uns para os outros?
2 Naende akabateebia: “Naigure ng’a endagera nekare Misiri, tirimboka gochiao, motogorere endagera toche koria, tobe moyo, titokwa.”
2 E ajuntou: Tenho ouvido que há cereais no Egito; descei até lá e comprai-nos deles, para que vivamos e não morramos.
3 Ase igo, bamura bamwabo Yusufu ikomi bagatirimboka gochia Misiri kogora endagera.
3 Então, desceram dez dos irmãos de José, para comprar cereal do Egito.
4 Korende Yakobo tamwancherete Benjamini, omwabo Yusufu, kogende amo nabarabwo, ekiagera nigo aoboete ng’a aande nabaise gochia konyorwa n’amabe.
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó na companhia dos irmãos, porque dizia: Para que não lhe suceda, acaso, algum desastre.
5 Nabo basinto ba Israeli bakagenda amo nabaanto bande abachiete kogora endagera, ekiagera enchara yarenge ase ense ya Kaanani.
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel; porque havia fome na terra de Canaã.
6 Yusufu nere orenge gabana igoro y’ense yonsi ya Misiri, naende nere orenge kooneria abanto bonsi b’ense eria endagera. Na abamwabo Yusufu, ekero baigete asare, bagatung’ama inse ase obosio bwaye.
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra; e os irmãos de José vieram e se prostraram rosto em terra, perante ele.
7 Yusufu, ekero abarora, akabamanya, korende agekora buna tabamanyeti, agakwana nabarabwo amang’ana amakong’u. Akababooria: “Abanto aba, ng’ai mwarure?”
7 Vendo José a seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer, e lhes falou asperamente, e lhes perguntou: Donde vindes? Responderam: Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 Nonya Yusufu omanyete abamwabo, barabwo tibamomanyete ere.
8 José reconheceu os irmãos; porém eles não o reconheceram.
9 Erio Yusufu akainyora chindoto chiria areenge kobarootera, akabateebia: “Inwe nechirooti more, nigo mwachire koroota ense eye, na korora ase ere bosa etari na getango.”
9 Então, se lembrou José dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: Vós sois espiões e viestes para ver os pontos fracos da terra.
10 Bakamokania: “Tari bo, Omonene, intwe abasomba bao nigo twachire kogora endagera.
10 Responderam-lhe: Não, senhor meu; mas vieram os teus servos para comprar mantimento.
11 Intwe twensi nabana b’omonto oyomo. Intwe abasomba bao nigo tore abanto abaronge, titori chirooti.”
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; os teus servos não são espiões.
12 Akabakania: “Yaya, nigo mwachire koroota ense, na korora ense ase ere bosa etari na getango.”
12 Ele, porém, lhes respondeu: Nada disso; pelo contrário, viestes para ver os pontos fracos da terra.
13 Barabwo bakamoiraneria: “Intwe abasomba bao nigo tore abamura ikomi na babere, abana b’omonto oyomo, ase ense ya Kaanani; na bono omoke ominto tari aa, inka akare ase tata, na oyomo ere takaiyo.”
13 Eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, outro já não existe.
14 Korende Yusufu akabateebia “Nabo ere buna konya naikire kobateebia, ng’a inwe nechirooti more.
14 Então, lhes falou José: É como já vos disse: sois espiões.
15 Ase amang’ana aya nimbateeme: Amaene, buna Farao are moyo, timokorua aa mogende, oria omino omoke ataracha aa.
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, daqui não saireis, sem que primeiro venha o vosso irmão mais novo.
16 Toma oyomo oino agende korenta oyio omino, na inwe abande motigare echela. Nabo morateemwe gose namaene mogoteeba. Onye taibo, amaene buna Farao are moyo, inwe nechirooti more.”
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; vós ficareis detidos para que sejam provadas as vossas palavras, se há verdade no que dizeis; ou se não, pela vida de Faraó, sois espiões.
17 Erio agasiekera bonsi amo echela ime ase amatuko atato.
17 E os meteu juntos em prisão três dias.
18 Rituko ria gatato Yusufu akabateebia: “Mokore iga buna ndabateebie, nario morabe moyo; naki inche nomonto imoirogete Nyasae.
18 Ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei o seguinte e vivereis, pois temo a Deus.
19 Onye inwe more abanto abaronge, tiga oyomo oino atigare aa ase echela, na inwe abande moirere abwo mwatigete inka endagera, ase engencho y’enchara;
19 Se sois homens honestos, fique detido um de vós na casa da vossa prisão; vós outros ide, levai cereal para suprir a fome das vossas casas.
20 erio morente oria omino omoke ase ’nde. Igo amang’ana aino aenekigwe ng’a namaene are, na inwe timobaisa gokwa. Barabwo bagakora bo.”
20 E trazei-me vosso irmão mais novo, com o que serão verificadas as vossas palavras, e não morrereis. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 Erio bagateebania barabwo ase barabwo: “Amaene, ntwamocherete oyominto. Nigo twarooche ogochandeka kw’omoyo oye, na ekero atosororete titwamoigwete. Ase ayio nakio kiagerire obokong’u obo bwatonyorire.”
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados, no tocante a nosso irmão, pois lhe vimos a angústia da alma, quando nos rogava, e não lhe acudimos; por isso, nos vem esta ansiedade.
22 Rubeni akabairaneria, “Tinabakanetie ng’a timomochera omosae oyo? Korende inwe mokanga, timwanyigwera. Ase igo, bono amanyinga aye aganigwe aakanwe.”
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos disse eu: Não pequeis contra o jovem? E não me quisestes ouvir. Pois vedes aí que se requer de nós o seu sangue.
23 Barabwo tibamanya ng’a Yusufu nayaigwete, ekiagera omonogi nareengeo ore komoonchorera.
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por intérprete.
24 Erio akarua ase bare, akagenda ensemo, akarera amariga; naende akairana, agakwana nabarabwo. Akarusia Simioni korwa ase bare, akamosiba korwa ase amasio abo.
24 E, retirando-se deles, chorou; depois, tornando, lhes falou; tomou a Simeão dentre eles e o algemou na presença deles.
25 Yusufu agachiika abanto baichorie chigunia chiabo endagera, na kera oyomo airanerigwe chitaabu chiaye, chibekwe egunia yaye ime, na aegwe endagera agochia koria inchera. Naboigo baabakorerete.
25 Ordenou José que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho; e assim lhes foi feito.
26 Erio bakaberekia chitigere chiabo endagera, bakagenda.
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Ekero baigete ase bakorara botuko, oyomo obo agasansora egunia yaye arusie endagera ae etigere yaye, akarora chitaabu chiaye igoro y’endagera ase egunia yaye ime,
27 Abrindo um deles o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, deu com o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 agateebia abamwabo: “Ayee! Chibesa chiane nigo chiairanetigwe, rigereria, nao chire aa egunia yane ime!” Chinkoro chiabo chikagoyaana, bakarigererania na koiguswa, bagateeba: “Inki eke Nyasae atokoreire iga?”
28 Então, disse aos irmãos: Devolveram o meu dinheiro; aqui está na boca do saco de cereal. Desfaleceu-lhes o coração, e, atemorizados, entreolhavam-se, dizendo: Que é isto que Deus nos fez?
29 Ekero baigete ase Yakobo ise, ase ense ya Kaanani, bakabateebia ayio onsi abanyorete, bakaboora,
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 “Omonto oria omonene bw’ense eria nigo akwanete naintwe amang’ana amakong’u agatoroka ng’a intwe nechirooti, tokoroota ense.
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente e nos tratou como espiões da terra.
31 Korende tokamoteebia: Intwe nigo tore abanto abaronge, titori chirooti.
31 Dissemos-lhe: Somos homens honestos; não somos espiões;
32 Nigo tore abamura ikomi na babere, tata noyomo. Oyomo oito takaiyo, na omoke kegima nere okare ase tata inka, ase ense ya Kaanani.
32 somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Omonto oyio, omonene bw’ense eria, agatoteebia: Ase amang’ana aya naro ndamanyere gose nabaanto abaronge more: Tiga oyomo oino aiga ase ’nde, inwe abande genda, moire endagera ase engencho y’enchara ekare inka seino.
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que sois homens honestos: deixai comigo um de vossos irmãos, tomai o cereal para remediar a fome de vossas casas e parti;
34 Genda mondetere oyio omino omoke, erio nario ndamanye ng’a timori chirooti, korende nabaanto abaronge. Erio nimbairanerie oyomino, na inwe inamonyore ribaga mobe mokoonchoreria ase ense eye.”
34 trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espiões, mas homens honestos. Então, vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Ekaba ekero baumorete endagera korwa ase chigunia, bakanyora kera oyomo esaro ye chitaabu chiaye nao ere egunia yaye ime. Na ekero barabwo amo na ise barooche chisaro chi’echitaabu chiabo, bakaondoka.
35 Aconteceu que, despejando eles os sacos de cereal, eis cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal; e viram as trouxinhas com o dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Yakobo ise akabateebia: “Mwang’urire abana baane, Yusufu taiyo, na Simioni taiyo, na bono morigetie koira Benjamini nere. Amang’ana aya onsi anyorire inche.”
36 Então, lhes disse Jacó, seu pai: Tendes-me privado de filhos: José já não existe, Simeão não está aqui, e ides levar a Benjamim! Todas estas coisas me sobrevêm.
37 Erio Rubeni agateebia ise “Oite abana baane babere abamura onye tinkomoirania gocha asore. Mobeke ase amaboko aane na inche nimoiranie.”
37 Mas Rúben disse a seu pai: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; entrega-mo, e eu to restituirei.
38 Akamokania: “Omwana one tagotirimboka amo nainwe, ekiagera oyomwabo okuure na oyo nere otigarete bweka. Amabe aise gochia komonyoora agwo inchera, nigo moragere ngende ase oboina ne chimbuche chiane inde nomoichano.”
38 Ele, porém, disse: Meu filho não descerá convosco; seu irmão é morto, e ele ficou só; se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.