Gênesis 40

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ase engaki gete, magega y’amang’ana ayio, omoteneneri bw’ebinyugwa bia Farao na omoteneneri oye bw’abaroisia emegati bakamoochera omonene obo, omorwoti o Misiri.
1 Depois disto, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor.
2 Ase igo, Farao akabeigwa n’abateneneri abwo babere, omoteneneri bw’ebinyugwa na omoteneneri bw’abaroisia emegati.
2 O faraó, encolerizado contra os seus dois oficiais, o copeiro-mor e o padeiro-mor,
3 Akababeeka barendwe ase enyomba yomotang’ani bw’abarendi, ase echela eyio Yusufu nere asibetwe.
3 mandou-os encarcerar na casa do chefe da guarda, na prisão onde se encontrava detido José.
4 Omotang’ani bw’abarendi akamobeka Yusufu abe okobarigereria na kobakorera, na barabwo bakabeera ase egesibo ase engaki enke.
4 O chefe da guarda associou-lhes José para os servir. Havia já um certo tempo que estavam detidos,
5 Ase obotuko obomo bonsi babere, omoteneneri oria bw’ebinyugwa na omoteneneri bw’abaroisia emegati b’omorwoti o Misiri, abwo basibetwe echela, bakaba bakoroota chindoto. Kera oyomo akaroota okoroota kwaye okware nengencho eng’ao korwa ase okw’oyonde.
5 quando os dois prisioneiros, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, tiveram um sonho numa mesma noite, cada um o seu, com seu sentido particular.
6 Ekero Yusufu agendete mambia kobarigereria akabanyora nigo baichanete.
6 Quando José voltou junto deles no dia seguinte pela manhã, viu que estavam tristes.
7 Ase igo, akabooria abateneneri abwo ba Farao, abaarenge amo nere ase egesibo ase enyomba y’omonene oye, akabora: “Naki moichaanete iga reero?”
7 Perguntou então aos oficiais do faraó, detidos com ele na casa do seu senhor: "Por que tendes hoje um ar sombrio?"
8 Barabwo bakamoiraneria: “Nigo twarootete chindoto, na onde tari oranyare kogoteebia engencho ye chindoto chiaito.”
8 "Tivemos um sonho, responderam; e não há ninguém para no-los interpretar." "Porventura, não pertence a Deus, replicou José, a interpretação dos sonhos? Rogo-vos que mos conteis."
9 Omoteneneri bw’ebinyugwa agateebia Yusufu okoroota kwaye, akabora: “Ase okoroota kwane nigo narooche omosabibu ore ase obosio bwane,
9 E o copeiro-mor contou seu sonho a José: "Em meu sonho, disse ele, vi uma cepa que estava diante de mim,
10 na omosabibu oyio nigo orenge ne chinsagia isato; bwango ogasomoria, ogasokia ebisicha, na okaama ebisago bi’amasabibu amatobu.
10 e nesta cepa três varas, que pareciam brotar; saiu uma flor e seus cachos deram uvas maduras.
11 Na egekombe kia Farao nigo nakebwate ase okoboko kwane; nkabogoria amasabibu aria, nkayamitera ase egekombe kia Farao, nkaa Farao egekombe eke koboko kwaye.”
11 Eu tinha na mão a taça do faraó; tomei as uvas e espremi-as na taça, que entreguei na mão do faraó."
12 Yusufu akamoteebia: “Engencho y’okoroota okwo nero eye: Chinsagia echio isato, ayio namatuko atato.
12 José disse-lhe: "Eis o significado do teu sonho: as três varas são três dias.
13 Magega y’amatuko atato Farao nakorusie aiga, akoe ogosika, akoiranie ase emeremo yao, na aye nobe gokomoa egekombe koboko kwaye, buna kware komoa agwo ritang’ani, ekero kwareenge omoteneneri bw’ebinyugwa biaye.
13 Dentro de três dias, o faraó te reabilitará em tuas funções. Apresentarás ao faraó sua taça, como o fazias antes, quando eras seu copeiro.
14 Korende ekero oranyore amaya, ong’inyore nainche, ondorere amaabera. Koranche nagosabire onyatore ase Farao, ondusie ase enyomba eye,
14 Quando fores feliz, lembra-te de mim e faze-me o favor de recomendar-me ao faraó, para que ele me tire desta prisão.
15 ekiagera nigo naibetwe korwa ase ense y’Abaiberania, nonya naa tinkoreti ing’ana rinde riibe riagwenerete kombeeka ase echela.”
15 Porque é por um rapto que fui tirado da terra dos hebreus, e aqui, igualmente, eu nada fiz para merecer a prisão."
16 Ekero omoteneneri bw’abaroisia emegati arooche ng’a okoonchora okwo nigo kwabeete okuya, agateebia Yusufu: “Nainche boigo nigo narootete. Nkarora ng’a inyetwegete chinteru isato chire nemegati emerabu ase omotwe one.
16 O padeiro-mor, vendo que José tinha dado uma boa interpretação, disse-lhe: "Eu também, em meu sonho, levava sobre minha cabeça três cestas de pão branco.
17 Ase oroteru rwa igoro kegima yarengeo emegati y’ebisaku ao ao yaroiseretigwe Farao, korende chinyoni chigaacha chikayeria korwa ase oroteru igoro, oro netwegete ase omotwe one.”
17 Nada de cima, havia toda a sorte de manjares para o faraó; mas as aves do céu comiam-nas na cesta que estava sobre minha cabeça."
18 Na Yusufu akamoiraneria: “Engencho y’okoroota okwo nero eye: Chinteru echio isato, ayio namatuko atato.
18 "Eis, disse José, o que isto significa: as três cestas são três dias.
19 Magega y’amatuko atato Farao nakoimokie, agosunge ase omote igoro ne chinyoni nachirie chinyama chi’omobere oo.”
19 Dentro de três dias, o faraó levantará a tua cabeça: ele te suspenderá numa forca, e as aves devorarão a tua carne."
20 Rituko ria gatato, erio riaare ri’okoinyora okoiborwa gwa Farao, ere agakorera abasomba baye bonsi omoyega, akabarusia echela baria babere, omoteneneri bw’ebinyugwa na omoteneneri bw’abaroisia emegati, ase egati y’abasomba baye.
20 No terceiro dia, celebrava-se o aniversário natalício do faraó, e ele ofereceu um banquete todo o seu pessoal. Ele levantou a cabeça do copeiro-mor, no meio de todos os seus servos:
21 Akairania omoteneneri bw’ebinyugwa ase emeremo yaye y’obonyoisia, na ere akaba okomoa Farao egekombe ase okoboko kwaye;
21 restabeleceu no seu cargo o copeiro-mor, que apresentou novamente a taça ao faraó,
22 korende omoteneneri bw’abaroisia emegati ere akamosunga ase omote igoro, buna Yusufu abanorete chingencho chie chindoto chiabo.
22 e mandou suspender no patíbulo o padeiro-mor, segundo a interpretação que José lhes havia dado.
23 Nonya nabo oyio omoteneneri bw’ebinyugwa taba okoinyora Yusufu, korende akamweba.
23 Mas o copeiro-mor não pensou mais em José; esqueceu-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.