Gênesis 40

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ase engaki gete, magega y’amang’ana ayio, omoteneneri bw’ebinyugwa bia Farao na omoteneneri oye bw’abaroisia emegati bakamoochera omonene obo, omorwoti o Misiri.
1 Passado algum tempo, o rei do Egito foi ofendido por dois dos seus servidores, isto é, o chefe dos copeiros, que era encarregado de servir vinho, e o chefe dos padeiros.
2 Ase igo, Farao akabeigwa n’abateneneri abwo babere, omoteneneri bw’ebinyugwa na omoteneneri bw’abaroisia emegati.
2 O rei ficou furioso com os dois
3 Akababeeka barendwe ase enyomba yomotang’ani bw’abarendi, ase echela eyio Yusufu nere asibetwe.
3 e mandou que fossem postos na cadeia que ficava na casa do capitão da guarda, no mesmo lugar onde José estava preso.
4 Omotang’ani bw’abarendi akamobeka Yusufu abe okobarigereria na kobakorera, na barabwo bakabeera ase egesibo ase engaki enke.
4 Eles ficaram muito tempo ali, e o capitão deu a José a tarefa de cuidar deles.
5 Ase obotuko obomo bonsi babere, omoteneneri oria bw’ebinyugwa na omoteneneri bw’abaroisia emegati b’omorwoti o Misiri, abwo basibetwe echela, bakaba bakoroota chindoto. Kera oyomo akaroota okoroota kwaye okware nengencho eng’ao korwa ase okw’oyonde.
5 Certa noite, ali na cadeia, o copeiro e o padeiro tiveram um sonho cada um. E cada sonho queria dizer alguma coisa.
6 Ekero Yusufu agendete mambia kobarigereria akabanyora nigo baichanete.
6 Quando José veio vê-los de manhã, notou que estavam preocupados.
7 Ase igo, akabooria abateneneri abwo ba Farao, abaarenge amo nere ase egesibo ase enyomba y’omonene oye, akabora: “Naki moichaanete iga reero?”
7 Então perguntou: — Por que vocês estão com essa cara tão triste hoje?
8 Barabwo bakamoiraneria: “Nigo twarootete chindoto, na onde tari oranyare kogoteebia engencho ye chindoto chiaito.”
8 Eles responderam: — Cada um de nós teve um sonho, e não há ninguém que saiba explicar o que esses sonhos querem dizer. — É Deus quem dá à gente a capacidade de explicar os sonhos — disse José. — Vamos, contem o que sonharam.
9 Omoteneneri bw’ebinyugwa agateebia Yusufu okoroota kwaye, akabora: “Ase okoroota kwane nigo narooche omosabibu ore ase obosio bwane,
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho. Ele disse: — Sonhei que na minha frente havia uma
10 na omosabibu oyio nigo orenge ne chinsagia isato; bwango ogasomoria, ogasokia ebisicha, na okaama ebisago bi’amasabibu amatobu.
10 que tinha três galhos. Assim que as folhas saíam, apareciam as flores, e estas viravam uvas maduras.
11 Na egekombe kia Farao nigo nakebwate ase okoboko kwane; nkabogoria amasabibu aria, nkayamitera ase egekombe kia Farao, nkaa Farao egekombe eke koboko kwaye.”
11 Eu estava segurando o copo do rei; espremia as uvas no copo e o entregava ao rei.
12 Yusufu akamoteebia: “Engencho y’okoroota okwo nero eye: Chinsagia echio isato, ayio namatuko atato.
12 José disse: — A explicação é a seguinte: os três galhos são três dias.
13 Magega y’amatuko atato Farao nakorusie aiga, akoe ogosika, akoiranie ase emeremo yao, na aye nobe gokomoa egekombe koboko kwaye, buna kware komoa agwo ritang’ani, ekero kwareenge omoteneneri bw’ebinyugwa biaye.
13 Daqui a três dias o rei vai mandar soltá-lo. Você vai voltar ao seu trabalho e servirá vinho ao rei, como fazia antes.
14 Korende ekero oranyore amaya, ong’inyore nainche, ondorere amaabera. Koranche nagosabire onyatore ase Farao, ondusie ase enyomba eye,
14 Porém, quando você estiver muito bem lá, lembre de mim e por favor tenha a bondade de falar a meu respeito com o rei, ajudando-me assim a sair desta cadeia.
15 ekiagera nigo naibetwe korwa ase ense y’Abaiberania, nonya naa tinkoreti ing’ana rinde riibe riagwenerete kombeeka ase echela.”
15 A verdade é que foi à força que me tiraram da terra dos hebreus e me trouxeram para o Egito; e mesmo aqui no Egito não fiz nada para vir parar na cadeia.
16 Ekero omoteneneri bw’abaroisia emegati arooche ng’a okoonchora okwo nigo kwabeete okuya, agateebia Yusufu: “Nainche boigo nigo narootete. Nkarora ng’a inyetwegete chinteru isato chire nemegati emerabu ase omotwe one.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a explicação era boa, disse: — Eu também tive um sonho. Sonhei que estava carregando na cabeça três cestos de pão.
17 Ase oroteru rwa igoro kegima yarengeo emegati y’ebisaku ao ao yaroiseretigwe Farao, korende chinyoni chigaacha chikayeria korwa ase oroteru igoro, oro netwegete ase omotwe one.”
17 No cesto de cima havia todo tipo de comidas assadas que os padeiros fazem para o rei. E as aves vinham e comiam dessas comidas.
18 Na Yusufu akamoiraneria: “Engencho y’okoroota okwo nero eye: Chinteru echio isato, ayio namatuko atato.
18 José explicou assim: — O seu sonho quer dizer isto: os três cestos são três dias.
19 Magega y’amatuko atato Farao nakoimokie, agosunge ase omote igoro ne chinyoni nachirie chinyama chi’omobere oo.”
19 Daqui a três dias o rei vai soltá-lo e vai mandar cortar a sua cabeça. Depois o seu corpo será pendurado num poste de madeira, e as aves comerão a sua carne.
20 Rituko ria gatato, erio riaare ri’okoinyora okoiborwa gwa Farao, ere agakorera abasomba baye bonsi omoyega, akabarusia echela baria babere, omoteneneri bw’ebinyugwa na omoteneneri bw’abaroisia emegati, ase egati y’abasomba baye.
20 Três dias depois o rei comemorou o seu aniversário, oferecendo um banquete a todos os seus funcionários. Ele mandou soltar o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros e deu ordem para que viessem ao banquete. E aconteceu exatamente o que José tinha dito: o rei fez com que o copeiro voltasse ao seu antigo trabalho de servir vinho ao rei e mandou que o padeiro fosse executado.
21 Akairania omoteneneri bw’ebinyugwa ase emeremo yaye y’obonyoisia, na ere akaba okomoa Farao egekombe ase okoboko kwaye;
21 — ausente —
22 korende omoteneneri bw’abaroisia emegati ere akamosunga ase omote igoro, buna Yusufu abanorete chingencho chie chindoto chiabo.
22 — ausente —
23 Nonya nabo oyio omoteneneri bw’ebinyugwa taba okoinyora Yusufu, korende akamweba.
23 Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.