Gênesis 40
guz (GUZ) vs ARC
1 Ase engaki gete, magega y’amang’ana ayio, omoteneneri bw’ebinyugwa bia Farao na omoteneneri oye bw’abaroisia emegati bakamoochera omonene obo, omorwoti o Misiri.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que pecaram o copeiro do rei do Egito e o padeiro contra o seu senhor, o rei do Egito.
2 Ase igo, Farao akabeigwa n’abateneneri abwo babere, omoteneneri bw’ebinyugwa na omoteneneri bw’abaroisia emegati.
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois eunucos, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
3 Akababeeka barendwe ase enyomba yomotang’ani bw’abarendi, ase echela eyio Yusufu nere asibetwe.
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
4 Omotang’ani bw’abarendi akamobeka Yusufu abe okobarigereria na kobakorera, na barabwo bakabeera ase egesibo ase engaki enke.
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
5 Ase obotuko obomo bonsi babere, omoteneneri oria bw’ebinyugwa na omoteneneri bw’abaroisia emegati b’omorwoti o Misiri, abwo basibetwe echela, bakaba bakoroota chindoto. Kera oyomo akaroota okoroota kwaye okware nengencho eng’ao korwa ase okw’oyonde.
5 E ambos sonharam um sonho, cada um seu sonho na mesma noite; cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 Ekero Yusufu agendete mambia kobarigereria akabanyora nigo baichanete.
6 E veio José a eles pela manhã e olhou para eles, e eis que estavam turbados.
7 Ase igo, akabooria abateneneri abwo ba Farao, abaarenge amo nere ase egesibo ase enyomba y’omonene oye, akabora: “Naki moichaanete iga reero?”
7 Então, perguntou aos eunucos de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão, hoje, tristes os vossos semblantes?
8 Barabwo bakamoiraneria: “Nigo twarootete chindoto, na onde tari oranyare kogoteebia engencho ye chindoto chiaito.”
8 E eles lhe disseram: Temos sonhado um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Omoteneneri bw’ebinyugwa agateebia Yusufu okoroota kwaye, akabora: “Ase okoroota kwane nigo narooche omosabibu ore ase obosio bwane,
9 Então, contou o copeiro-mor o seu sonho a José e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 na omosabibu oyio nigo orenge ne chinsagia isato; bwango ogasomoria, ogasokia ebisicha, na okaama ebisago bi’amasabibu amatobu.
10 E, na vide, três sarmentos, e ela estava como que brotando; a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas.
11 Na egekombe kia Farao nigo nakebwate ase okoboko kwane; nkabogoria amasabibu aria, nkayamitera ase egekombe kia Farao, nkaa Farao egekombe eke koboko kwaye.”
11 E o copo de Faraó estava na minha mão; e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
12 Yusufu akamoteebia: “Engencho y’okoroota okwo nero eye: Chinsagia echio isato, ayio namatuko atato.
12 Então, disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: os três sarmentos são três dias;
13 Magega y’amatuko atato Farao nakorusie aiga, akoe ogosika, akoiranie ase emeremo yao, na aye nobe gokomoa egekombe koboko kwaye, buna kware komoa agwo ritang’ani, ekero kwareenge omoteneneri bw’ebinyugwa biaye.
13 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Korende ekero oranyore amaya, ong’inyore nainche, ondorere amaabera. Koranche nagosabire onyatore ase Farao, ondusie ase enyomba eye,
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
15 ekiagera nigo naibetwe korwa ase ense y’Abaiberania, nonya naa tinkoreti ing’ana rinde riibe riagwenerete kombeeka ase echela.”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito, para que me pusessem nesta cova.
16 Ekero omoteneneri bw’abaroisia emegati arooche ng’a okoonchora okwo nigo kwabeete okuya, agateebia Yusufu: “Nainche boigo nigo narootete. Nkarora ng’a inyetwegete chinteru isato chire nemegati emerabu ase omotwe one.
16 Vendo, então, o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhava, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 Ase oroteru rwa igoro kegima yarengeo emegati y’ebisaku ao ao yaroiseretigwe Farao, korende chinyoni chigaacha chikayeria korwa ase oroteru igoro, oro netwegete ase omotwe one.”
17 e, no cesto mais alto, havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves os comiam do cesto de sobre a minha cabeça.
18 Na Yusufu akamoiraneria: “Engencho y’okoroota okwo nero eye: Chinteru echio isato, ayio namatuko atato.
18 Então, respondeu José e disse: Esta é a sua interpretação: os três cestos são três dias;
19 Magega y’amatuko atato Farao nakoimokie, agosunge ase omote igoro ne chinyoni nachirie chinyama chi’omobere oo.”
19 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça sobre ti e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Rituko ria gatato, erio riaare ri’okoinyora okoiborwa gwa Farao, ere agakorera abasomba baye bonsi omoyega, akabarusia echela baria babere, omoteneneri bw’ebinyugwa na omoteneneri bw’abaroisia emegati, ase egati y’abasomba baye.
20 E aconteceu, ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 Akairania omoteneneri bw’ebinyugwa ase emeremo yaye y’obonyoisia, na ere akaba okomoa Farao egekombe ase okoboko kwaye;
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó.
22 korende omoteneneri bw’abaroisia emegati ere akamosunga ase omote igoro, buna Yusufu abanorete chingencho chie chindoto chiabo.
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
23 Nonya nabo oyio omoteneneri bw’ebinyugwa taba okoinyora Yusufu, korende akamweba.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José; antes, se esqueceu dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.