Gênesis 40
guz (GUZ) vs NVT
1 Ase engaki gete, magega y’amang’ana ayio, omoteneneri bw’ebinyugwa bia Farao na omoteneneri oye bw’abaroisia emegati bakamoochera omonene obo, omorwoti o Misiri.
1 Algum tempo depois, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros do faraó ofenderam seu senhor, o rei do Egito.
2 Ase igo, Farao akabeigwa n’abateneneri abwo babere, omoteneneri bw’ebinyugwa na omoteneneri bw’abaroisia emegati.
2 O faraó se enfureceu com os dois oficiais
3 Akababeeka barendwe ase enyomba yomotang’ani bw’abarendi, ase echela eyio Yusufu nere asibetwe.
3 e os mandou para a prisão onde José estava, no palácio do capitão da guarda.
4 Omotang’ani bw’abarendi akamobeka Yusufu abe okobarigereria na kobakorera, na barabwo bakabeera ase egesibo ase engaki enke.
4 Eles ficaram presos por um bom tempo, e o capitão da guarda os colocou sob a responsabilidade de José, para que cuidasse deles.
5 Ase obotuko obomo bonsi babere, omoteneneri oria bw’ebinyugwa na omoteneneri bw’abaroisia emegati b’omorwoti o Misiri, abwo basibetwe echela, bakaba bakoroota chindoto. Kera oyomo akaroota okoroota kwaye okware nengencho eng’ao korwa ase okw’oyonde.
5 Certa noite, enquanto estavam presos, o copeiro e o padeiro tiveram, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
6 Ekero Yusufu agendete mambia kobarigereria akabanyora nigo baichanete.
6 Quando José os viu no dia seguinte, notou que os dois estavam perturbados
7 Ase igo, akabooria abateneneri abwo ba Farao, abaarenge amo nere ase egesibo ase enyomba y’omonene oye, akabora: “Naki moichaanete iga reero?”
7 e perguntou: “Por que vocês estão preocupados?”.
8 Barabwo bakamoiraneria: “Nigo twarootete chindoto, na onde tari oranyare kogoteebia engencho ye chindoto chiaito.”
8 Eles responderam: “Esta noite, nós dois tivemos sonhos, mas ninguém sabe nos dizer o que significam”. “A interpretação dos sonhos vem de Deus”, disse José. “Contem-me o que sonharam.”
9 Omoteneneri bw’ebinyugwa agateebia Yusufu okoroota kwaye, akabora: “Ase okoroota kwane nigo narooche omosabibu ore ase obosio bwane,
9 O chefe dos copeiros foi o primeiro a relatar seu sonho a José. “Em meu sonho, vi na minha frente uma videira”, disse ele.
10 na omosabibu oyio nigo orenge ne chinsagia isato; bwango ogasomoria, ogasokia ebisicha, na okaama ebisago bi’amasabibu amatobu.
10 “Havia três ramos que começaram a brotar e florescer e, em pouco tempo, produziram cachos de uvas.
11 Na egekombe kia Farao nigo nakebwate ase okoboko kwane; nkabogoria amasabibu aria, nkayamitera ase egekombe kia Farao, nkaa Farao egekombe eke koboko kwaye.”
11 Eu tinha na mão o copo do faraó. Tomei um dos cachos de uva, espremi o suco na taça e a coloquei na mão do faraó.”
12 Yusufu akamoteebia: “Engencho y’okoroota okwo nero eye: Chinsagia echio isato, ayio namatuko atato.
12 José disse: “Este é o significado do sonho: os três ramos representam três dias.
13 Magega y’amatuko atato Farao nakorusie aiga, akoe ogosika, akoiranie ase emeremo yao, na aye nobe gokomoa egekombe koboko kwaye, buna kware komoa agwo ritang’ani, ekero kwareenge omoteneneri bw’ebinyugwa biaye.
13 Dentro de três dias, o faraó o elevará de volta ao seu cargo de chefe dos copeiros.
14 Korende ekero oranyore amaya, ong’inyore nainche, ondorere amaabera. Koranche nagosabire onyatore ase Farao, ondusie ase enyomba eye,
14 Quando a situação estiver bem para você, peço que se lembre de mim. Fale de mim ao faraó, para que ele me tire deste lugar,
15 ekiagera nigo naibetwe korwa ase ense y’Abaiberania, nonya naa tinkoreti ing’ana rinde riibe riagwenerete kombeeka ase echela.”
15 pois fui trazido à força da minha terra natal, a terra dos hebreus, e agora estou nesta prisão, onde fui lançado sem motivo justo”.
16 Ekero omoteneneri bw’abaroisia emegati arooche ng’a okoonchora okwo nigo kwabeete okuya, agateebia Yusufu: “Nainche boigo nigo narootete. Nkarora ng’a inyetwegete chinteru isato chire nemegati emerabu ase omotwe one.
16 Ao ouvir a interpretação favorável de José para o primeiro sonho, o chefe dos padeiros lhe disse: “Também tive um sonho. Nele, havia três cestos de pães brancos empilhados sobre a minha cabeça.
17 Ase oroteru rwa igoro kegima yarengeo emegati y’ebisaku ao ao yaroiseretigwe Farao, korende chinyoni chigaacha chikayeria korwa ase oroteru igoro, oro netwegete ase omotwe one.”
17 No cesto de cima, havia pães e doces de todo tipo para o faraó, mas as aves vieram e comeram do cesto que estava sobre a minha cabeça”.
18 Na Yusufu akamoiraneria: “Engencho y’okoroota okwo nero eye: Chinteru echio isato, ayio namatuko atato.
18 José lhe disse: “Este é o significado do sonho: os três cestos também representam três dias.
19 Magega y’amatuko atato Farao nakoimokie, agosunge ase omote igoro ne chinyoni nachirie chinyama chi’omobere oo.”
19 Dentro de três dias, o faraó pendurará sua cabeça em um poste, e as aves comerão sua carne”.
20 Rituko ria gatato, erio riaare ri’okoinyora okoiborwa gwa Farao, ere agakorera abasomba baye bonsi omoyega, akabarusia echela baria babere, omoteneneri bw’ebinyugwa na omoteneneri bw’abaroisia emegati, ase egati y’abasomba baye.
20 Três dias depois, era o aniversário do faraó, e ele preparou um banquete para todos os seus oficiais e funcionários. Convocou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros para comparecerem à festa.
21 Akairania omoteneneri bw’ebinyugwa ase emeremo yaye y’obonyoisia, na ere akaba okomoa Farao egekombe ase okoboko kwaye;
21 Elevou o chefe dos copeiros de volta a seu cargo, para que voltasse a entregar o copo ao faraó.
22 korende omoteneneri bw’abaroisia emegati ere akamosunga ase omote igoro, buna Yusufu abanorete chingencho chie chindoto chiabo.
22 Quanto ao chefe dos padeiros, mandou enforcá-lo, como José havia previsto ao interpretar o sonho dele.
23 Nonya nabo oyio omoteneneri bw’ebinyugwa taba okoinyora Yusufu, korende akamweba.
23 O chefe dos copeiros, porém, se esqueceu completamente de José e não pensou mais nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.