Gênesis 3

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bono eng’iti engenda inse nigo yarenge eng’aini kobua ching’iti chinde chionsi, echi Omonene Nyasae akorete. Engiti ekaboria omokungu: “Inee! Namaene ng’a Nyasae nigo abakanetie ng’a timoria amatunda ’omote onde bwonsi ore mogondo?”
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 Omokungu oria akairaneria eng’iti eria: “Amatunda a kera omote ore ase omogondo ’natonyare koyaria
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 otatiga amatunda y’omote ore mogondo gati-gati. Nyasae nigo atokanetie titoria amatunda korwa ase omote oria gose koyakuna, toise gokora bo nigo torakwe.”
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 Eng’iti eria ekairaneria omokungu oria “Ayio tari bo ogokwa, timogokwa.
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 Nyasae nigo akwanete bo akiagera amanyete ng’a ekero moraarie amatunda y’omote oyio nigo morabwekane Nyasae mobe mokomanya amaya na amabe.”
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Omokungu oria agachia korora omote oria buna ore omuya okoriegwa na okogwenera amaiso, na omote oria noyo bw’okoganigwa, ekiagera okobaa okomanya, agatwa amatunda aye, akaria. Erio agwo akairera omosacha oye amatunda ande nere akaria.
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Erio agwo nyuma ko barire, bakaegwa okomanya bakamanya ng’a ngetirianda bare; erio bagatabora amato y’omoko, bakayasonerania, erio bakeboyia.
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 Emogoroba eria bakaigwa eriogi ri’Omonene Nyasae ogotaara ase omogondo, erio barabwo bakebisa mogondo gati y’emete.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 Korende Omonene Nyasae akarangeria omonto oria, akamobooria: “Ng’ai ore?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 Ere akamoiraneria: “Nigo naigwa eriogi riao ase omogondo, noboa ase ayio nebisa ekiagera igo nde getirianda.”
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 Omonene akamobooria: “Ing’o ogoteebia ng’a ngetirianda ore? Inee! Nkwarire amatunda y’omote oria nagokanetie ng’a toria?”
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 Omonto oria akamoiraneria: “Omokungu oyo kwang’ete ng’a abe amo nainche, nere ong’ete amatunda y’omote oyio, na inche nkaria.”
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 Eri’Omonene Nyasae akabooria omokungu oria: “Ninki kiagera gwakora aya?” Omokungu oria akamoiraneria: “Neng’iti yang’ainete, nkaria.”
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 Omonene Nyasae agateebia eng’iti eria,
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 Inche nimbeeke obobisa ase egati yao na omokungu oyo,
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 Akaonchokera omokungu, akamoteebia,
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 Erio agateebia Omosacha oria,
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 Riroba narikwamere amagwa na amageri,
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 Goika okore omokia na goitera ebigeri gokora riroba riame kende gionsi
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 Adamu akaaroka mokaye Hawa, ekiagera ere nere ng’ina bw’abare moyo bonsi.
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 Erio Omonene Nyasae akaroiseria Adamu na mokaye chingobo chi’amasankwa, erio agwo akababoyia.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 Eri’Omonene Nyasae agateeba: “Rora, omonto oyo obeire buna oyomo oito ase okomanya amaya na amabe. Tabaisa gwancherwa gochia korambora okoboko kwaye atwe amatunda ’omote bw’obogima arie, erinde abe moyo kare na kare.”
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 Ase ayio Omonene Nyasae akamoseeria korwa ase omogondo o Edeni, akamobeka areme riroba agwo ase arwete.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 Ase ensemo ya moocha y’omogondo o Edeni akabeeka ebitongwa bibwate chimbaba, n’omoyio o birende ogwoka omorero okona‐koonchaonchoka chinsemo chionsi. Erio korenda onde bwensi tacha ase omote bw’obogima.
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.