Gênesis 3
guz (GUZ) vs ARC
1 Bono eng’iti engenda inse nigo yarenge eng’aini kobua ching’iti chinde chionsi, echi Omonene Nyasae akorete. Engiti ekaboria omokungu: “Inee! Namaene ng’a Nyasae nigo abakanetie ng’a timoria amatunda ’omote onde bwonsi ore mogondo?”
1 Ora, a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Omokungu oria akairaneria eng’iti eria: “Amatunda a kera omote ore ase omogondo ’natonyare koyaria
2 E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos,
3 otatiga amatunda y’omote ore mogondo gati-gati. Nyasae nigo atokanetie titoria amatunda korwa ase omote oria gose koyakuna, toise gokora bo nigo torakwe.”
3 mas, do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 Eng’iti eria ekairaneria omokungu oria “Ayio tari bo ogokwa, timogokwa.
4 Então, a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 Nyasae nigo akwanete bo akiagera amanyete ng’a ekero moraarie amatunda y’omote oyio nigo morabwekane Nyasae mobe mokomanya amaya na amabe.”
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerdes, se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus, sabendo o bem e o mal.
6 Omokungu oria agachia korora omote oria buna ore omuya okoriegwa na okogwenera amaiso, na omote oria noyo bw’okoganigwa, ekiagera okobaa okomanya, agatwa amatunda aye, akaria. Erio agwo akairera omosacha oye amatunda ande nere akaria.
6 E, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela.
7 Erio agwo nyuma ko barire, bakaegwa okomanya bakamanya ng’a ngetirianda bare; erio bagatabora amato y’omoko, bakayasonerania, erio bakeboyia.
7 Então, foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 Emogoroba eria bakaigwa eriogi ri’Omonene Nyasae ogotaara ase omogondo, erio barabwo bakebisa mogondo gati y’emete.
8 E ouviram a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim pela viração do dia; e escondeu-se Adão e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Korende Omonene Nyasae akarangeria omonto oria, akamobooria: “Ng’ai ore?”
9 E chamou o Senhor Deus a Adão e disse-lhe: Onde estás?
10 Ere akamoiraneria: “Nigo naigwa eriogi riao ase omogondo, noboa ase ayio nebisa ekiagera igo nde getirianda.”
10 E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondi-me.
11 Omonene akamobooria: “Ing’o ogoteebia ng’a ngetirianda ore? Inee! Nkwarire amatunda y’omote oria nagokanetie ng’a toria?”
11 E Deus disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Omonto oria akamoiraneria: “Omokungu oyo kwang’ete ng’a abe amo nainche, nere ong’ete amatunda y’omote oyio, na inche nkaria.”
12 Então, disse Adão: A mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e comi.
13 Eri’Omonene Nyasae akabooria omokungu oria: “Ninki kiagera gwakora aya?” Omokungu oria akamoiraneria: “Neng’iti yang’ainete, nkaria.”
13 E disse o Senhor Deus à mulher: Por que fizeste isso? E disse a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Omonene Nyasae agateebia eng’iti eria,
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás mais que toda besta e mais que todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Inche nimbeeke obobisa ase egati yao na omokungu oyo,
15 E porei inimizade entre ti e a mulher e entre a tua semente e a sua semente; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Akaonchokera omokungu, akamoteebia,
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor e a tua conceição; com dor terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 Erio agateebia Omosacha oria,
17 E a Adão disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela, maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Riroba narikwamere amagwa na amageri,
18 Espinhos e cardos também te produzirá; e comerás a erva do campo.
19 Goika okore omokia na goitera ebigeri gokora riroba riame kende gionsi
19 No suor do teu rosto, comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado, porquanto és pó e em pó te tornarás.
20 Adamu akaaroka mokaye Hawa, ekiagera ere nere ng’ina bw’abare moyo bonsi.
20 E chamou Adão o nome de sua mulher Eva, porquanto ela era a mãe de todos os viventes.
21 Erio Omonene Nyasae akaroiseria Adamu na mokaye chingobo chi’amasankwa, erio agwo akababoyia.
21 E fez o Senhor Deus a Adão e a sua mulher túnicas de peles e os vestiu.
22 Eri’Omonene Nyasae agateeba: “Rora, omonto oyo obeire buna oyomo oito ase okomanya amaya na amabe. Tabaisa gwancherwa gochia korambora okoboko kwaye atwe amatunda ’omote bw’obogima arie, erinde abe moyo kare na kare.”
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; ora, pois, para que não estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente,
23 Ase ayio Omonene Nyasae akamoseeria korwa ase omogondo o Edeni, akamobeka areme riroba agwo ase arwete.
23 o Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 Ase ensemo ya moocha y’omogondo o Edeni akabeeka ebitongwa bibwate chimbaba, n’omoyio o birende ogwoka omorero okona‐koonchaonchoka chinsemo chionsi. Erio korenda onde bwensi tacha ase omote bw’obogima.
24 E, havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.