Gênesis 38
guz (GUZ) vs NTLH
1 Ekaba ase engaki eria Yuda agatigana n’abamwabo, agatirimboka, agaika ase omonto gete Omoadulamu ore korokwa Hira, bakabwatana nere.
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 Aroro Yuda akarora moiseke o Sua, omoiseke bw’Omokaanani gete, akamonyuoma. Bakaba bakorara amo,
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 na moiseke o Sua akaba morito, akaibora omwana omoisia, akamoroka Eri.
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 Naende akaba morito, akaibora omwana omoisia, akamoroka Onani.
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Akaba morito naende, akaibora omwana omoisia, akamoroka Sela. Yuda nere nao areenge aria Kisibo ekero amoiborerete abana.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Na Yuda akanyuomeria Eri, omwana oye omotangi, omokungu ore korokwa Tamari.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Nere Eri, omomura omotangi o Yuda, nigo areenge omobe ase obosio bw’Omonene; ase ayio Omonene akamoita.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Erio Yuda agateebia Onani: “Motware moka momura omino, erinde omotenenerie egesaku.”
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Korende Onani akamanya ng’a abana abwo agochia koibora tibari gochia korokwa abaye. Kera engaki, arekoba na moka momura omwabo, ekero embego y’oroiboro ere nchera gocha, asomora aitera inse, ng’a erio tabaisa goteneneria oyomwabo egesaku.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 Ayio akorete akaba amabe ase obosio bwa Nyasae Omobui, nere Omonene akamoita.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Erio Yuda agateebia Tamari, moka momura oye: “Genda omenye buna omoboraka ase omochie o iso goika Sela omwana one akine”; naki nigo oboete ng’a nere nabaise gocha gokwa, buna abamwabo bakwete. Ase igo, Tamari akagenda akamenya o ise.
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Magega ya amatuko make, moiseke o Sua, moka Yuda, agakwa; Yuda gakoorire okomoreera, agatiira gochia Timuna ase abanachi amarionya be ching’ondi chiaye, amo nomosani oye Hira Omoadulamu.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Ekero Tamari ateebetigwe ng’a ise biara ’nkogenda akare Timuna konacha ching’ondi chiaye amarionya,
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 akarusia chianga chiaye chi’ogokobania, akeboyia chianga na gwetuba obosio bwaye, agaikaransa geita ki’Enaimu, ang’e nenchera ekogenda Timuna; naki nigo arooche ng’a Sela obeire omonto omonene, na tamoeiri amotware.
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 Ekero Yuda amorooche, agakaga ng’a nomokuungu omotayayi, ekiagera nigo atubete obosio bwaye.
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Yuda akagobera gochia asare enchera ensemo, akamoteebia: “Inyanchere ’mbe naye,” naki tamanyete gose moka momura oye orenge.
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 Akamoiraneria: “Ninche ngotomera emaanwa egoree korwa ase riicho riane.”
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 Akamobooria: “Ngento ki origetie nkoe kebe intenenera?”
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 Erio akaimoka akagenda, akarusia egietubo, akabeeka chianga chiaye chi’ogokobania.
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Yuda akaa omosani oye Omoadulamu emaanwa egoree airere omokungu oria, erinde ere airanie ebinto biria amoete bibe intenenera, korende tamonyora.
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 Omoadulamu oria akabooria abanto b’aase aria: “Ng’ai are omokungu oria omotayayi, oyorenge aa Enaimu enchera ensemo?”
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 Ase igo, akairana gochia ase Yuda, akabateebia: “Timonyoreti; naboigo nonya nabaanto b’aase aria nigo bankania ng’a mokuungu motayayi tana kobao.”
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Yuda akabora: “Tiga atware ebinto ebio namoete bibe intenenera, titobaisa gocha kororekana nobosooku. Rora, namotomerete emaanwa egoree, na aye tikwamonyorete.”
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Ekaba magega y’emetienyi etato Yuda ateebetigwe ng’a Tamari, moka momura oye, okorire obotomani bw’obotayayi; amo nayio morito are ase obotayayi.
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 Gasokiigwe isiko agatoma abanto ase ise biara, bamoteebie: “Omonto omonyene ebinto ebi, nere ong’ete oborito obo.” Naende akabora: “Manya ebonyi eyio ere nekemanyererio, na orokini oro, na enyimbo eye, gose nebiang’o.”
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Erio Yuda akabimanya, akabora: “Ere nomooronge kombua, nigo akora ayio, ekiagera ntamoete Sela, omwana one, amotware.” Erio Yuda tarara nere naende.
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Ekero engaki yaye y’okoibora yachia goika, akarorekana ore ne chibarongo enda yaye ime.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Ekero areenge koibora, omwana oyomo agatang’ania okoboko isiko, na omoiboria akamosibera okoboko okwo eusi embariri, agateeba: “Oyo nere otanga gosoka isiko.”
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Kairanirie okoboko kwaye, rora, oyomwabo akaromeng’ana, agasoka isiko. Erio omoiboria agateeba: “Naki okoromeng’ana ne chinguru iga?” Ase ayio bakamoroka Peresi.
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Magega yaye oyomwabo agasoka ore neusi embariri koboko kwaye. Nere akarokwa Zera.
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.