Gênesis 38

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ekaba ase engaki eria Yuda agatigana n’abamwabo, agatirimboka, agaika ase omonto gete Omoadulamu ore korokwa Hira, bakabwatana nere.
1 E aconteceu, no mesmo tempo, que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um varão de Adulão, cujo nome era Hira.
2 Aroro Yuda akarora moiseke o Sua, omoiseke bw’Omokaanani gete, akamonyuoma. Bakaba bakorara amo,
2 E viu Judá ali a filha de um varão cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a e entrou a ela.
3 na moiseke o Sua akaba morito, akaibora omwana omoisia, akamoroka Eri.
3 E ela concebeu e teve um filho; e chamou o seu nome Er.
4 Naende akaba morito, akaibora omwana omoisia, akamoroka Onani.
4 E tornou a conceber, e teve um filho, e chamou o seu nome Onã.
5 Akaba morito naende, akaibora omwana omoisia, akamoroka Sela. Yuda nere nao areenge aria Kisibo ekero amoiborerete abana.
5 E continuou ainda, e teve um filho, e chamou o seu nome Selá; e ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Na Yuda akanyuomeria Eri, omwana oye omotangi, omokungu ore korokwa Tamari.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito; e o seu nome era Tamar.
7 Nere Eri, omomura omotangi o Yuda, nigo areenge omobe ase obosio bw’Omonene; ase ayio Omonene akamoita.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , pelo que o Senhor o matou.
8 Erio Yuda agateebia Onani: “Motware moka momura omino, erinde omotenenerie egesaku.”
8 Então, disse Judá a Onã: Entra à mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita semente a teu irmão.
9 Korende Onani akamanya ng’a abana abwo agochia koibora tibari gochia korokwa abaye. Kera engaki, arekoba na moka momura omwabo, ekero embego y’oroiboro ere nchera gocha, asomora aitera inse, ng’a erio tabaisa goteneneria oyomwabo egesaku.
9 Onã, porém, soube que essa semente não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando entrava à mulher de seu irmão, derramava- a na terra, para não dar semente a seu irmão.
10 Ayio akorete akaba amabe ase obosio bwa Nyasae Omobui, nere Omonene akamoita.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor , pelo que também o matou.
11 Erio Yuda agateebia Tamari, moka momura oye: “Genda omenye buna omoboraka ase omochie o iso goika Sela omwana one akine”; naki nigo oboete ng’a nere nabaise gocha gokwa, buna abamwabo bakwete. Ase igo, Tamari akagenda akamenya o ise.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que, porventura, não morra também este, como seus irmãos. Assim, foi-se Tamar e ficou-se na casa de seu pai.
12 Magega ya amatuko make, moiseke o Sua, moka Yuda, agakwa; Yuda gakoorire okomoreera, agatiira gochia Timuna ase abanachi amarionya be ching’ondi chiaye, amo nomosani oye Hira Omoadulamu.
12 Passando-se, pois, muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, depois, se consolou Judá e subiu aos tosquiadores das suas ovelhas, em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Ekero Tamari ateebetigwe ng’a ise biara ’nkogenda akare Timuna konacha ching’ondi chiaye amarionya,
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 akarusia chianga chiaye chi’ogokobania, akeboyia chianga na gwetuba obosio bwaye, agaikaransa geita ki’Enaimu, ang’e nenchera ekogenda Timuna; naki nigo arooche ng’a Sela obeire omonto omonene, na tamoeiri amotware.
14 Então, ela tirou de sobre si as vestes da sua viuvez, e cobriu-se com o véu, e disfarçou-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna; porque via que Selá já era grande, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Ekero Yuda amorooche, agakaga ng’a nomokuungu omotayayi, ekiagera nigo atubete obosio bwaye.
15 E, vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta; porque ela havia coberto o seu rosto.
16 Yuda akagobera gochia asare enchera ensemo, akamoteebia: “Inyanchere ’mbe naye,” naki tamanyete gose moka momura oye orenge.
16 E dirigiu-se para ela no caminho e disse: Vem, peço-te, deixa-me entrar a ti. Porquanto não sabia que era sua nora; e ela disse: Que darás, para que entres a mim?
17 Akamoiraneria: “Ninche ngotomera emaanwa egoree korwa ase riicho riane.”
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dás-me penhor até que o envies?
18 Akamobooria: “Ngento ki origetie nkoe kebe intenenera?”
18 Então, ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu lenço, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e entrou a ela; e ela concebeu dele.
19 Erio akaimoka akagenda, akarusia egietubo, akabeeka chianga chiaye chi’ogokobania.
19 E ela levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu as vestes da sua viuvez.
20 Yuda akaa omosani oye Omoadulamu emaanwa egoree airere omokungu oria, erinde ere airanie ebinto biria amoete bibe intenenera, korende tamonyora.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Omoadulamu oria akabooria abanto b’aase aria: “Ng’ai are omokungu oria omotayayi, oyorenge aa Enaimu enchera ensemo?”
21 E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Ase igo, akairana gochia ase Yuda, akabateebia: “Timonyoreti; naboigo nonya nabaanto b’aase aria nigo bankania ng’a mokuungu motayayi tana kobao.”
22 E voltou a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Yuda akabora: “Tiga atware ebinto ebio namoete bibe intenenera, titobaisa gocha kororekana nobosooku. Rora, namotomerete emaanwa egoree, na aye tikwamonyorete.”
23 Então, disse Judá: Tome- o ela, para que porventura não venhamos a cair em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Ekaba magega y’emetienyi etato Yuda ateebetigwe ng’a Tamari, moka momura oye, okorire obotomani bw’obotayayi; amo nayio morito are ase obotayayi.
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou e eis que está pejada do adultério. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Gasokiigwe isiko agatoma abanto ase ise biara, bamoteebie: “Omonto omonyene ebinto ebi, nere ong’ete oborito obo.” Naende akabora: “Manya ebonyi eyio ere nekemanyererio, na orokini oro, na enyimbo eye, gose nebiang’o.”
25 E, tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do varão de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e estes lenços, e este cajado.
26 Erio Yuda akabimanya, akabora: “Ere nomooronge kombua, nigo akora ayio, ekiagera ntamoete Sela, omwana one, amotware.” Erio Yuda tarara nere naende.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá, meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Ekero engaki yaye y’okoibora yachia goika, akarorekana ore ne chibarongo enda yaye ime.
27 E aconteceu, ao tempo de dar à luz, que havia gêmeos em seu ventre.
28 Ekero areenge koibora, omwana oyomo agatang’ania okoboko isiko, na omoiboria akamosibera okoboko okwo eusi embariri, agateeba: “Oyo nere otanga gosoka isiko.”
28 E aconteceu, dando à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a e atou em sua mão um fio roxo, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Kairanirie okoboko kwaye, rora, oyomwabo akaromeng’ana, agasoka isiko. Erio omoiboria agateeba: “Naki okoromeng’ana ne chinguru iga?” Ase ayio bakamoroka Peresi.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão; e ela disse: Como tens tu rompido? Sobre ti é a rotura. E chamaram o seu nome Perez.
30 Magega yaye oyomwabo agasoka ore neusi embariri koboko kwaye. Nere akarokwa Zera.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio roxo; e chamaram o seu nome Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.