Gênesis 38
guz (GUZ) vs NAA
1 Ekaba ase engaki eria Yuda agatigana n’abamwabo, agatirimboka, agaika ase omonto gete Omoadulamu ore korokwa Hira, bakabwatana nere.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Aroro Yuda akarora moiseke o Sua, omoiseke bw’Omokaanani gete, akamonyuoma. Bakaba bakorara amo,
2 Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
3 na moiseke o Sua akaba morito, akaibora omwana omoisia, akamoroka Eri.
3 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
4 Naende akaba morito, akaibora omwana omoisia, akamoroka Onani.
4 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Akaba morito naende, akaibora omwana omoisia, akamoroka Sela. Yuda nere nao areenge aria Kisibo ekero amoiborerete abana.
5 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Na Yuda akanyuomeria Eri, omwana oye omotangi, omokungu ore korokwa Tamari.
6 Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Nere Eri, omomura omotangi o Yuda, nigo areenge omobe ase obosio bw’Omonene; ase ayio Omonene akamoita.
7 No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
8 Erio Yuda agateebia Onani: “Motware moka momura omino, erinde omotenenerie egesaku.”
8 Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
9 Korende Onani akamanya ng’a abana abwo agochia koibora tibari gochia korokwa abaye. Kera engaki, arekoba na moka momura omwabo, ekero embego y’oroiboro ere nchera gocha, asomora aitera inse, ng’a erio tabaisa goteneneria oyomwabo egesaku.
9 Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Ayio akorete akaba amabe ase obosio bwa Nyasae Omobui, nere Omonene akamoita.
10 Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor , e por isso fez com que também este morresse.
11 Erio Yuda agateebia Tamari, moka momura oye: “Genda omenye buna omoboraka ase omochie o iso goika Sela omwana one akine”; naki nigo oboete ng’a nere nabaise gocha gokwa, buna abamwabo bakwete. Ase igo, Tamari akagenda akamenya o ise.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
12 Magega ya amatuko make, moiseke o Sua, moka Yuda, agakwa; Yuda gakoorire okomoreera, agatiira gochia Timuna ase abanachi amarionya be ching’ondi chiaye, amo nomosani oye Hira Omoadulamu.
12 Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Ekero Tamari ateebetigwe ng’a ise biara ’nkogenda akare Timuna konacha ching’ondi chiaye amarionya,
13 E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 akarusia chianga chiaye chi’ogokobania, akeboyia chianga na gwetuba obosio bwaye, agaikaransa geita ki’Enaimu, ang’e nenchera ekogenda Timuna; naki nigo arooche ng’a Sela obeire omonto omonene, na tamoeiri amotware.
14 Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
15 Ekero Yuda amorooche, agakaga ng’a nomokuungu omotayayi, ekiagera nigo atubete obosio bwaye.
15 Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 Yuda akagobera gochia asare enchera ensemo, akamoteebia: “Inyanchere ’mbe naye,” naki tamanyete gose moka momura oye orenge.
16 Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
17 Akamoiraneria: “Ninche ngotomera emaanwa egoree korwa ase riicho riane.”
17 Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
18 Akamobooria: “Ngento ki origetie nkoe kebe intenenera?”
18 Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
19 Erio akaimoka akagenda, akarusia egietubo, akabeeka chianga chiaye chi’ogokobania.
19 Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
20 Yuda akaa omosani oye Omoadulamu emaanwa egoree airere omokungu oria, erinde ere airanie ebinto biria amoete bibe intenenera, korende tamonyora.
20 Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
21 Omoadulamu oria akabooria abanto b’aase aria: “Ng’ai are omokungu oria omotayayi, oyorenge aa Enaimu enchera ensemo?”
21 Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
22 Ase igo, akairana gochia ase Yuda, akabateebia: “Timonyoreti; naboigo nonya nabaanto b’aase aria nigo bankania ng’a mokuungu motayayi tana kobao.”
22 Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
23 Yuda akabora: “Tiga atware ebinto ebio namoete bibe intenenera, titobaisa gocha kororekana nobosooku. Rora, namotomerete emaanwa egoree, na aye tikwamonyorete.”
23 Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Ekaba magega y’emetienyi etato Yuda ateebetigwe ng’a Tamari, moka momura oye, okorire obotomani bw’obotayayi; amo nayio morito are ase obotayayi.
24 Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
25 Gasokiigwe isiko agatoma abanto ase ise biara, bamoteebie: “Omonto omonyene ebinto ebi, nere ong’ete oborito obo.” Naende akabora: “Manya ebonyi eyio ere nekemanyererio, na orokini oro, na enyimbo eye, gose nebiang’o.”
25 Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
26 Erio Yuda akabimanya, akabora: “Ere nomooronge kombua, nigo akora ayio, ekiagera ntamoete Sela, omwana one, amotware.” Erio Yuda tarara nere naende.
26 Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
27 Ekero engaki yaye y’okoibora yachia goika, akarorekana ore ne chibarongo enda yaye ime.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Ekero areenge koibora, omwana oyomo agatang’ania okoboko isiko, na omoiboria akamosibera okoboko okwo eusi embariri, agateeba: “Oyo nere otanga gosoka isiko.”
28 Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
29 Kairanirie okoboko kwaye, rora, oyomwabo akaromeng’ana, agasoka isiko. Erio omoiboria agateeba: “Naki okoromeng’ana ne chinguru iga?” Ase ayio bakamoroka Peresi.
29 Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
30 Magega yaye oyomwabo agasoka ore neusi embariri koboko kwaye. Nere akarokwa Zera.
30 Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.