Gênesis 38

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ekaba ase engaki eria Yuda agatigana n’abamwabo, agatirimboka, agaika ase omonto gete Omoadulamu ore korokwa Hira, bakabwatana nere.
1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
2 Aroro Yuda akarora moiseke o Sua, omoiseke bw’Omokaanani gete, akamonyuoma. Bakaba bakorara amo,
2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
3 na moiseke o Sua akaba morito, akaibora omwana omoisia, akamoroka Eri.
3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
4 Naende akaba morito, akaibora omwana omoisia, akamoroka Onani.
4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
5 Akaba morito naende, akaibora omwana omoisia, akamoroka Sela. Yuda nere nao areenge aria Kisibo ekero amoiborerete abana.
5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
6 Na Yuda akanyuomeria Eri, omwana oye omotangi, omokungu ore korokwa Tamari.
6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
7 Nere Eri, omomura omotangi o Yuda, nigo areenge omobe ase obosio bw’Omonene; ase ayio Omonene akamoita.
7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 Erio Yuda agateebia Onani: “Motware moka momura omino, erinde omotenenerie egesaku.”
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
9 Korende Onani akamanya ng’a abana abwo agochia koibora tibari gochia korokwa abaye. Kera engaki, arekoba na moka momura omwabo, ekero embego y’oroiboro ere nchera gocha, asomora aitera inse, ng’a erio tabaisa goteneneria oyomwabo egesaku.
9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
10 Ayio akorete akaba amabe ase obosio bwa Nyasae Omobui, nere Omonene akamoita.
10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
11 Erio Yuda agateebia Tamari, moka momura oye: “Genda omenye buna omoboraka ase omochie o iso goika Sela omwana one akine”; naki nigo oboete ng’a nere nabaise gocha gokwa, buna abamwabo bakwete. Ase igo, Tamari akagenda akamenya o ise.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
12 Magega ya amatuko make, moiseke o Sua, moka Yuda, agakwa; Yuda gakoorire okomoreera, agatiira gochia Timuna ase abanachi amarionya be ching’ondi chiaye, amo nomosani oye Hira Omoadulamu.
12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
13 Ekero Tamari ateebetigwe ng’a ise biara ’nkogenda akare Timuna konacha ching’ondi chiaye amarionya,
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 akarusia chianga chiaye chi’ogokobania, akeboyia chianga na gwetuba obosio bwaye, agaikaransa geita ki’Enaimu, ang’e nenchera ekogenda Timuna; naki nigo arooche ng’a Sela obeire omonto omonene, na tamoeiri amotware.
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Ekero Yuda amorooche, agakaga ng’a nomokuungu omotayayi, ekiagera nigo atubete obosio bwaye.
15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
16 Yuda akagobera gochia asare enchera ensemo, akamoteebia: “Inyanchere ’mbe naye,” naki tamanyete gose moka momura oye orenge.
16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
17 Akamoiraneria: “Ninche ngotomera emaanwa egoree korwa ase riicho riane.”
17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Akamobooria: “Ngento ki origetie nkoe kebe intenenera?”
18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
19 Erio akaimoka akagenda, akarusia egietubo, akabeeka chianga chiaye chi’ogokobania.
19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Yuda akaa omosani oye Omoadulamu emaanwa egoree airere omokungu oria, erinde ere airanie ebinto biria amoete bibe intenenera, korende tamonyora.
20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
21 Omoadulamu oria akabooria abanto b’aase aria: “Ng’ai are omokungu oria omotayayi, oyorenge aa Enaimu enchera ensemo?”
21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Ase igo, akairana gochia ase Yuda, akabateebia: “Timonyoreti; naboigo nonya nabaanto b’aase aria nigo bankania ng’a mokuungu motayayi tana kobao.”
22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
23 Yuda akabora: “Tiga atware ebinto ebio namoete bibe intenenera, titobaisa gocha kororekana nobosooku. Rora, namotomerete emaanwa egoree, na aye tikwamonyorete.”
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Ekaba magega y’emetienyi etato Yuda ateebetigwe ng’a Tamari, moka momura oye, okorire obotomani bw’obotayayi; amo nayio morito are ase obotayayi.
24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
25 Gasokiigwe isiko agatoma abanto ase ise biara, bamoteebie: “Omonto omonyene ebinto ebi, nere ong’ete oborito obo.” Naende akabora: “Manya ebonyi eyio ere nekemanyererio, na orokini oro, na enyimbo eye, gose nebiang’o.”
25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 Erio Yuda akabimanya, akabora: “Ere nomooronge kombua, nigo akora ayio, ekiagera ntamoete Sela, omwana one, amotware.” Erio Yuda tarara nere naende.
26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
27 Ekero engaki yaye y’okoibora yachia goika, akarorekana ore ne chibarongo enda yaye ime.
27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
28 Ekero areenge koibora, omwana oyomo agatang’ania okoboko isiko, na omoiboria akamosibera okoboko okwo eusi embariri, agateeba: “Oyo nere otanga gosoka isiko.”
28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Kairanirie okoboko kwaye, rora, oyomwabo akaromeng’ana, agasoka isiko. Erio omoiboria agateeba: “Naki okoromeng’ana ne chinguru iga?” Ase ayio bakamoroka Peresi.
29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
30 Magega yaye oyomwabo agasoka ore neusi embariri koboko kwaye. Nere akarokwa Zera.
30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.