Gênesis 36

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oyo noro omooroberio bw’ororeeria rwa Esau, nere Edomu.
1 Eis a descendência de Esaú, também chamado Edom.
2 Esau akanyuoma abakungu baye korwa ase Abakaanani: Ada, omoiseke o Eloni, Omohiti, na Oholibama, omoiseke o Ana, mosinto o Sibeoni, Omohivi,
2 Esaú tomou suas mulheres entre as filhas de Canaã: Ada, filha de Elon, o hiteu; Oolibama, filha de Ana, filha de Sebeon, o heveu;
3 na Basemati, omoiseke o Isumaeli, omoiseke omwabo Nebayoti,
3 e Basemat, filha de Ismael, irmã de Nabaiot.
4 Ada akamoiborera Esau omwana okorokwa Elifasi, na Basemati akaibora Reueli,
4 Ada deu a Esaú, Elifaz; Basemat deu à luz Rauel, e Oolibama deu à luz Jeus, Ielon e Coré.
5 na Oholibama akaibora Yeusi, na Yalamu, na Kora. Aba nabwo abana abamura Esau aiboreretwe ase ense ya Kaanani.
5 Tais são os filhos nascidos a Esaú na terra de Canaã.
6 Erio Esau akaimokia abakungu baye, na abana baye abamura na abaiseke, na abanto bonsi ababwate abwo bwoye, ne chiombe chiaye, ne ching’iti chiaye chionsi echi atugete, na enibo yaye yonsi eyaniberete ase ense ya Kaanani; akagenda agaika ase ense yareenge aare korwa ase Yakobo omwabo.
6 Esaú tomou suas mulheres, seus filhos e suas filhas, assim como todo o seu pessoal, seus rebanhos, seus animais e todos os bens que tinha adquirido na terra de Canaã, e mudou-se para longe de seu irmão Jacó.
7 Ekiagera babwate enibo enyinge tibare konyara komenya amo; na ense eria tiyare kobaisana bamenye babere bonsi ne chitugo chiabo.
7 Seus bens eram, com efeito, numerosos demais para que pudessem morar juntos, e a terra em que habitavam não lhes bastava, por causa dos seus muitos rebanhos.
8 Ase igo Esau, oyokorokwa naende Edomu, akaba okomenya ase ense y’ebitunwa bia Edomu.
8 Esaú estabeleceu-se na montanha de Seir. Esaú chamava-se também Edom.
9 Oyo noro omooroberio bw’ororeeria rwa Esau ise Edomu, ase ense y’ebitunwa bia Edomu.
9 Eis a descendência de Esaú, pai de Edom, na montanha de Seir.
10 Aya naro amarieta a basinto b’Esau: Elifasi, omomura o Ada moga Esau, na Reueli, omomura o Basemati moga Esau.
10 Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; Rauel, filho de Basemat, mulher de Esaú.
11 Na basinto b’Elifasi nabwo aba: Temani na Omari, na Sefo, na Gatamu, na Kenasi.
11 Os filhos de Elifaz foram: Temã, Omar, Sefo, Gatão e Cenez.
12 Timuna nigo areenge omokungu o sere‐sere o Elifasi, mosinto bw’Esau. Ere akaiborera Elifasi Amaleki. Aba nabwo baareenge abachokoro abamura b’Ada moga Esau.
12 Elifaz, filho de Esaú, tomou uma concubina, Tamna que lhe deu à luz Amalec. Estes são os filhos de Ada, mulher de Esaú.
13 Aba nabwo basinto ba Reueli: Nahati, na Zera, na Sama, na Miza. Aba nabwo baarenge abachokoro abamura ba Basemati, moga Esau.
13 Eis os filhos de Rauel: Naat, Zara, Sama e Meza. São estes os filhos de Basemat, mulher de Esaú.
14 Na abana aba nabwo abamura ba Oholibama, moga Esau mosubati o Ana, mosinto o Sibeoni: Ere akaiborera Esau Yeusi, na Yalamu, na Kora.
14 Eis os filhos de Oolibama, filha de Ana, filha de Sebeon, mulher de Esaú: ela deu à luz Esaú, Jeus, Ielon e Coré.
15 Aba nabwo baarenge abagaambi korwa ase ororeeria rw’Esau. Basinto b’Elifasi, omomura omotangi bw’Esau, nabwo aba: Omogambi Temani, na omogambi Omari, na omogambi Sefo, na omogambi Kenasi,
15 Eis os chefes das tribos dos filhos de Esaú. Filhos de Elifaz, primogênito de Esaú: o chefe Temã, o chefe Omar, o chefe Sefo, o chefe Cenez, o chefe Coré,
16 na omogambi Kora, na omogambi Gatamu, na omogambi Amaleki. Aba nabwo baarenge abagaambi korwa ase ororeeria rw’Elifasi, ase ense y’Edomu. Barabwo nabachokoro abamura b’Ada.
16 o chefe Gatão, o chefe Amalec. Estes são os chefes saídos de Elifaz, na terra de Edom; tais são os filhos de Ada.
17 Naba nabwo basinto ba Reueli, mosinto bw’Esau: Omogambi Nahati, na omogambi Zera, na omogambi Sama, na omogambi Miza. Aba nabwo baarenge abagaambi korwa ase ororeeria rwa Reueli ase ense y’Edomu. Aba nabwo abachokoro abamura ba Basemati, moga Esau.
17 Filhos de Rauel, filho de Esaú: o chefe Naat, o chefe Zara, o chefe Sama e o chefe Meza. Tais são os chefes saídos de Rauel, na terra de Edom; estes são os filhos de Basemat, mulher de Esaú.
18 Naba nabwo abamura b’Oholibama, moga Esau: Omogambi Yeusi, na omogambi Yalamu, na omogambi Kora. Aba nabwo abagaambi baiboretwe na Oholibama, mosubati o Ana moga Esau.
18 Filhos de Oolibama, mulher de Esaú: o chefe Jeus, o chefe Ielon e o chefe Coré. Estes são os chefes saídos de Oolibama, filha de Ana e mulher de Esaú.
19 Aba nabwo basinto b’Esau, nere Edomu; naba nabwo abagaambi babo.
19 Tais são os filhos de Esaú, e estes são os seus chefes; isto é, Edom.
20 Aba nabwo basinto ba Edomu Omohori, ababiare b’ense eria: Lotani, na Sobali, na Sibeoni, na Ana,
20 Eis os filhos de Seir, o horreu, que habitava naquela terra: Lotã, Sobal, Sebeon, Ana,
21 na Dishoni, na Eseri, na Disani. Aba nabwo baarenge abagaambi b’Abahori, basinto ba Edomu, ase ense y’Edomu.
21 Dison, Eser e Disã. Tais são os chefes dos horreus, filhos de Seir, na terra de Edom.
22 Na basinto ba Lotani nabwo Hori na Hemamu, na mosubati omwabo Lotani nigo areenge korokwa Timuna.
22 Os filhos de Lotã foram Hori e Hemã; a irmã de Lotã era Tama.
23 Naba nabwo basinto ba Sobali: Alivani, na Manahati, na Sefo, na Onamu.
23 Eis os filhos de Sobal: Alvã, Manaat, Ebal, Sefo e Onão.
24 Naba nabwo basinto ba Sibeoni: Aya na Ana. Ana oyo nere onyorete chinsoko chi’amaache are morero, ase erooro, ekero areenge korisia chitigere chia Sibeoni ise.
24 Eis os filhos de Sebeon: Aja e Ana. Foi este Ana que encontrou no deserto as fontes de águas quentes, quando pastoreava os jumentos de Sebeon, seu pai.
25 Na mosinto o Ana nere Dishoni, na omoiseke o Ana nere Oholibama.
25 Eis os filhos de Ana: Dison e Oolibama, filha de Ana.
26 Naba nabwo basinto ba Dishoni: Hemudani, na Esibani, na Itirani, na Kerani.
26 Eis os filhos de Dison: Handã, Esebã, Jetram e Caran.
27 Naba nabwo basinto b’Eseri: Bilihani, na Sawani, na Akani.
27 Eis os filhos de Eser: Balã, Zavã e Acã.
28 Na basinto ba Disani nabwo Usi na Arani.
28 Eis os filhos de Disã: Hus e Arão.
29 Na abagaambi barwete ase Abahori nabwo aba: Omogambi Lotani, na omogambi Sobali, na omogambi Sibeoni, na omogambi Ana,
29 Eis os chefes dos horreus: o chefe Lotã, o chefe Sobal, o chefe Sebeon, o chefe Ana,
30 na omogambi Dishoni, na omogambi Eseri, na omogambi Disani. Aba nabwo abagaambi b’Abahori, koreng’ana nebisaku biabo, ase ense ya Edomu.
30 o chefe Dison, o chefe Eser, o chefe Disã. Estes são os chefes dos horreus, que governaram na terra de Seir.
31 Na abarwoti abagamberete ense y’Edomu ritang’ani konya morwoti onde bwensi ataragaambera Abaisraeli nabwo aba:
31 Estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que os filhos de Israel tivessem rei:
32 Bela, mosinto o Beori, akaba okogaamba ase ense y’Edomu, na omochie oye nigo ore korokwa Dinihaba.
32 Bela, filho de Beor, reinou em Edom; sua cidade chamava-se Denaba.
33 Bela agakwa, na Yobabu mosinto o Zera, oyo orwete Bosira, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
33 Morrendo Bela, Jobab, filho de Zara, de Bosra, reinou em seu lugar.
34 Yobabu nere agakwa, na Husamu bw’ense y’Abatemani akaba okogaamba ase ribaga riaye.
34 Morto Jobab, Husão, da terra dos temanitas, reinou em seu lugar.
35 Husamu nere agakwa, na Hadadi, mosinto o Bedadi, akaba okogaamba ase ribaga riaye; oyo nere obuete Abamidiani, ase ense ya Moabu na omochie oye nigo ore korokwa Aviti.
35 Morto Husão, Adad, filho de Badad, reinou em seu lugar; ele derrotou Madiã, nas terras de Moab; sua cidade chamava-se Avit.
36 Hadadi nere agakwa, na Samula, oyo orwete Masereka, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
36 Morto Adad, Semla, de Masreca, reinou em seu lugar.
37 Samula nere agakwa, na Saulo, oyo orwete Rehoboti, omochie orenge orooche ensemo, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
37 Morto Semla, reinou em seu lugar, Saul, de Roobot, que está perto do rio.
38 Saulo nere agakwa, na Baali‐Hanani mosinto o Akibori akaba okogaamba ase ribaga riaye.
38 À morte de Saul, Balanã, filho de Acor, reinou em seu lugar.
39 Baali‐Hanani, mosinto o Akibori, nere agakwa, na Hadari akaba okogaamba ase ribaga riaye, na omochie oye nigo ore korokwa Pau, na mokaye nigo areenge korokwa Mehetabeli, mosubati o Matiredi, mosubati o Mesahabu.
39 À morte de Balanã, filho de Acor, Hadar reinou em seu lugar; sua cidade chamava-se Faú; sua mulher chamava-se Meetabel, filha de Matred, filha de Mezaab.
40 Aya naro amarieta ’abagaambi barwete ase ororeeria rwa Esau, gotunyana chiamate chiabo, na aase bamenyete nigo are namarieta abo: Omogambi Timuna, na omogambi Aliva, na omogambi Yeteti,
40 Eis os nomes dos chefes saídos de Esaú, segundo suas tribos, seus territórios e seus nomes: o chefe Tama, o chefe Alva, o chefe Jetet,
41 na omogambi Oholibama, na omogambi Ela, na omogambi Pinoni,
41 o chefe Oolibama, o chefe Ela, o chefe Finon,
42 na omogambi Kenasi, na omogambi Temani, na omogambi Mibusari,
42 o chefe Cenez, o chefe Temã, o chefe Mabsar,
43 na omogambi Magadieli, na omogambi Iramu. Aba nabwo abagaambi barwete ase ororeeria rw’Edomu, koreng’ana buna bamenyete chinsemo chiabo ase ense eria bairete ekaba eyabo. (Esau nere sokoro bw’Abaedomu).
43 o chefe Magdiel, o chefe Hirão. Estes são os chefes de Edom. segundo suas residências na terra que ocupavam. Eis aí Esaú, pai de Edom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.