Gênesis 35

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rituko erimo Nyasae agateebia Yakobo: “Imoka, otiire ogende omenye Beteli, oagachere Nyasae egesasiimero aroro, Nyasae, oyo okoorokerete ekero kware gotama korwa ase Esau momura omino.”
1 Deus disse a Jacó: “Apronte-se, mude-se para Betel e estabeleça-se ali. Ao chegar, construa um altar para o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo de seu irmão, Esaú”.
2 Erio Yakobo agateebia abanto baye amo naabwo bonsi baarenge komo: “Rusia emegwekano y’ebinyasae ebigeni b’ebisaku, ebi mobwate ase egati yaino, mwesibie inwe abanyene, moonchorerie chianga chiaino.
2 Jacó disse à sua família e a todos que estavam com ele: “Joguem fora todos os seus ídolos pagãos, purifiquem-se e vistam roupas limpas.
3 Toimoke totiire gochia Beteli, erinde ing’agachere Nyasae egesasiimero aroro, Nyasae oyonyigwete ekero keria nareenge nobokong’u, akaba amo nainche ase orogendo rwane rwonsi.”
3 Vamos a Betel, onde construirei um altar para o Deus que respondeu às minhas orações quando eu estava angustiado. Ele tem estado comigo por onde ando”.
4 Barabwo bakaa Yakobo emegwekano y’ebinyasae ebigeni bionsi ebio babwate, na ebigera babeegete ase amato abo, na Yakobo akabitindeka inse y’omote okorokwa omwaloni, oyorenge ang’e na Sekemu.
4 Então entregaram a Jacó todos os ídolos pagãos e as argolas que usavam nas orelhas, e ele os enterrou ao pé da grande árvore perto de Siquém.
5 Ekero baimogete kogenda orogendo rwabo, okoondokia gokarua ase Nyasae, gokabwata abanto b’emechie eria yabaetanaine; Ase igo tibanyara komonyookia basinto ba Yakobo.
5 Quando partiram, o terror de Deus se espalhou de tal forma entre os moradores das cidades próximas que ninguém atacou a família de Jacó.
6 Yakobo amo nabwo bonsi baarenge nere bagaika omochie o Lusu, Omochie oyio naende noro okorokwa Beteli, oyio ore ime y’ense ya Kaanani
6 Por fim, Jacó e todos que estavam com ele chegaram a Luz (também chamada Betel), em Canaã.
7 Agwo akaagacha egesasiimero, Akaaroka aase aria Eli‐Beteli, ekiagera agwo nao Nyasae aorokerete Yakobo, ekero areenge gotama korwa ase oyomwabo.
7 Jacó construiu um altar ali e chamou o lugar de El-Betel, pois Deus lhe havia aparecido em Betel quando ele estava fugindo de seu irmão.
8 Agwo Debora, omoreri o Rebeka, agakwa, agatindekwa inse y’omote okorokwa omwaloni. Aase agwo akarokwa Aloni‐Bakuti.
8 Pouco tempo depois, Débora, a serva que havia amamentado Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé do carvalho no vale perto de Betel. Desde então, a árvore é chamada de Alom-Bacute.
9 Erio naende Nyasae akaorokera Yakobo, ekero Yakobo areenge korwa Padan‐Aramu, Nyasae akamosesenia.
9 Agora que Jacó havia regressado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez em Betel e o abençoou:
10 Agwo Nyasae akamoteebia,
10 “Seu nome é Jacó, mas você não se chamará mais Jacó. De agora em diante, seu nome será Israel”. Assim, Deus deu a ele o nome de Israel.
11 Naende Nyasae akamoteebia,
11 Deus também lhe disse: “Eu sou o Deus Todo-poderoso. Seja fértil e multiplique-se. Você se tornará uma grande nação, até mesmo muitas nações. Haverá reis entre seus descendentes.
12 Na ense eye naete Aburaamu na Isaka,
12 Eu lhe darei a terra que dei a Abraão e Isaque. Sim, eu a darei a você e a seus descendentes”.
13 Erio Nyasae akaimoka akagenda igoro, akarwa asare, agwo ase areenge gokwana nere.
13 Em seguida, Deus se elevou do lugar onde havia falado a Jacó.
14 Yakobo agatenenia rigena buna esiiro aase aria Nyasae akwanerete amo nere, akaumora ekeng’wanso gi’ekenyugwa amo namaguta igoro yaye.
14 Jacó levantou uma coluna de pedra para marcar o lugar onde Deus lhe havia falado. Depois, derramou vinho sobre a coluna, como oferta a Deus, e a ungiu com azeite de oliva.
15 Igo Yakobo akaaroka aase aria Nyasae akwanerete amo nere Beteli.
15 Chamou o lugar de Betel, pois ali Deus lhe havia falado.
16 Erio bagachaaka orogendo rwabo korwa Beteli, ekero batigairie orogendo oroke baike Efarati, Raeli agachaaka kobina ase okoibora, akaba nobokong’u bw’okoibora.
16 Depois que partiram de Betel, rumaram para Efrata. Raquel, porém, sentiu fortes dores e entrou em trabalho de parto quando ainda estavam a certa distância da cidade.
17 Ekero areenge koromwa mono, omoiboria akamoteebia: “Toondoka, ekiagera naende nomwana omoisia oraibore.”
17 As dores de parto aumentaram, e a parteira lhe disse: “Não tenha medo! Você terá outro menino!”.
18 Agwo akaba okogireka ase ogokwa; na ekero areenge ang’e ase ogokwa, Akamoroka omwana oyio Ben‐Oni, korende ise akamoroka Benjamini.
18 Raquel estava quase morrendo, mas, com seu último suspiro, chamou o menino de Benoni. O pai do bebê, no entanto, o chamou de Benjamim.
19 Erio Raeli agakwa, agatindekwa agwo ase enchera ekogenda Efarati, nao Bethlehemu.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada junto ao caminho para Efrata (ou seja, Belém).
20 Na Yakobo agatenenia rigena ri’ekeinyorio ase embeera ya Raeli, nao rire goika reero iga.
20 Sobre o túmulo de Raquel, Jacó levantou um monumento de pedra, que está lá até hoje.
21 Erio Israeli akaimoka, akagenda, agatenenia eema yaye ng’umbu y’omoorobiri o Ederi.
21 Então Jacó seguiu viagem e acampou além de Migdal-Éder.
22 Engaki eria Israeli amenyete ase ense eria, Rubeni akagenda akaraara na Bilia, omokungu o ise, oria o sere-sere, na Israeli akaigwa amang’ana ayio.
22 Enquanto moravam ali, Rúben teve relações com Bila, concubina de seu pai, e Jacó ficou sabendo disso. Estes são os nomes dos doze filhos de Jacó:
23 Abana abamura ba Lea nabwo aba: Rubeni, omwana omotangi o Yakobo, na Simioni, na Lawi, na Yuda, na Isakaru, na Sabuloni.
23 Os filhos de Lia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Abana abamura ba Raeli nabwo Yusufu na Benjamini.
24 Os filhos de Raquel foram José e Benjamim.
25 Abana abamura ba Bilia, omoiseke omosomba o Raeli, nabwo Dani na Nafutali.
25 Os filhos de Bila, serva de Raquel, foram Dã e Naftali.
26 Abana abamura ba Silpa, omoiseke omosomba o Lea, nabwo Gadi na Aseri. Aba nabwo abana abamura Yakobo aiboreretwe agwo Padan‐Aramu.
26 Os filhos de Zilpa, serva de Lia, foram Gade e Aser. Esses são os filhos que nasceram a Jacó em Padã-Arã.
27 Yakobo agaika ase omochie o Isaka ise aaria Mamure, ang’e na Kiriati-Ariba, nao Heburoni, agwo ase Aburaamu na Isaka bamenyete buna abamenyi.
27 Então Jacó voltou à casa de seu pai, Isaque, em Manre, perto de Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), onde Abraão e Isaque viveram como estrangeiros.
28 Isaka nigo akoorete emiaka rigana erimo, na emerongo etano na etato (180).
28 Isaque viveu 180 anos.
29 Erio Isaka ero agakwa, agasangerereka amo nabaanto baye, ore omogotu kegima, omonto bw’emiaka emenge, na abamura baye, Esau na Yakobo, bakamotindeka.
29 Deu o último suspiro e, ao morrer em boa velhice, reuniu-se a seus antepassados. Seus filhos, Esaú e Jacó, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.