Gênesis 34
guz (GUZ) vs NVT
1 Bono Dina, omoiseke o Lea, oyio Lea aiborerete Yakobo, akagenda kororana nabaiseke b’ense eria.
1 Certa vez, Diná, filha de Jacó e Lia, saiu para visitar algumas moças que viviam na região.
2 Ekero Sekemu, omwana o Hamori Omohivi, omonene bw’ense eria, amorooche, akamobwata, akaba nere, akamosareria obwekungi bwaye.
2 O príncipe daquela terra era Siquém, filho de Hamor, o heveu. Quando ele viu Diná, a agarrou e a violentou,
3 Korende magega y’ayio agakorera Dina, omoiseke oyio o Yakobo, buya, akamwancha na gokwana nere amang’ana amaya.
3 mas depois apaixonou-se por ela e tentou conquistar sua afeição com palavras carinhosas.
4 Sekemu agakwana na Hamori ise, akamoteebia: “Mborerie omoiseke oyo abe mokane!”
4 Disse a seu pai, Hamor: “Consiga-me essa moça, pois quero me casar com ela”.
5 Ekero Yakobo achia koigwa ng’a Sekemu osaririe Dina, omoiseke oye, abamura baye ngetii baarenge korisia, Ase igo Yakobo agakira‐kiri goika bakairana inka.
5 Jacó logo soube que Siquém tinha violentado Diná, sua filha. Mas, como seus filhos estavam no campo cuidando dos rebanhos, não disse nada até que eles voltassem.
6 Hamori, ise Sekemu, akaimoka akagenda o Yakobo gokwana nere.
6 Hamor, pai de Siquém, foi tratar da questão com Jacó.
7 Abamura ba Yakobo, ekero bachia koigwa ayio, bagacha korwa getii, bare nobororo na ekeririanda ekenene mono, ekiagera Sekemu akorete obokayayu ase Abaisraeli ase okomotachera inse omoiseke o Yakobo, ring’ana ritagwenerete gokoreka.
7 Nesse meio-tempo, os filhos de Jacó voltaram do campo assim que souberam o que havia acontecido. Ficaram abalados e furiosos porque sua irmã havia sido violentada. Siquém tinha cometido um ato vergonhoso contra a família de Jacó, algo que jamais se deve fazer.
8 Hamori agakwana nabarabwo, akabora: “Omomura one Sekemu omwanchire omoiseke oino, bono komoranche, momomoe amonyuome.
8 Hamor fez um pedido a Jacó e seus filhos: “Meu filho Siquém se apaixonou por sua filha. Por favor, permitam que ele se case com ela.
9 Tonyuomerane intwe nainwe, motoe abaiseke baino, naintwe tobae abaito.
9 Aliás, podemos arranjar outros casamentos: vocês entregam suas filhas para nossos filhos, e nós entregamos nossas filhas para seus filhos.
10 Inwe nabo moramenye egati yaito, aiga ase ense yaito ribaga ndireo ase more, moramenye na koonchoreria, mwenyorere enibo.”
10 Vocês poderão viver em nosso meio; a terra está à sua disposição! Estabeleçam-se aqui e façam negócios conosco. Fiquem à vontade para comprar propriedades na região”.
11 Sekemu agateebia ise Dina na bamura bamwabo: “Nyanchere aya naboria aase more, kende gionsi moramboorie nimbae.
11 Então o próprio Siquém falou ao pai e aos irmãos de Diná: “Por favor, sejam bondosos comigo e deixem que eu me case com ela”, implorou. “Eu lhes darei o que me pedirem.
12 Mboorie enibo ende yonsi na ebiegwa boigo, nimbae buna moraganie, kogicha mong’e omoiseke oyo abe mokane.”
12 Seja qual for o dote ou o presente que pedirem, eu o pagarei, por maior que seja; só peço que me entreguem a moça para ser minha mulher.”
13 Erio abamura ba Yakobo bakairaneria Sekemu na Hamori ise ase okong’ainereria, ekiagera konya osaririe Dina, omoiseke omwabo.
13 Os filhos de Jacó responderam com falsidade a Siquém e a seu pai, Hamor, uma vez que Siquém tinha violado Diná, a irmã deles.
14 Bakairaneria: “Titokonyara gokora ring’ana eri, komoa omonto otaarogeti, omoiseke ominto, ekiagera ayio nigo arabe aya obosooku ase tore.
14 Disseram: “Não podemos permitir uma coisa dessas, pois você não é circuncidado. Seria uma vergonha para nossa irmã casar-se com um homem como você.
15 Natonyare gwancha okoboria kwaino ase ring’ana erimo rioka, naende nario eri: Komoranche mobe buna intwe, kera omonto omosacha ore asemore aarokigwe.
15 Porém, temos uma solução. Se todos os homens do seu povo forem circuncidados, como nós somos,
16 Erio ’natobae abaiseke baito, na intwe toire abaino, tomenye amo, tobe abanto abamo.
16 entregaremos nossas filhas e nos casaremos com suas filhas. Viveremos entre vocês e nos tornaremos um só povo.
17 Korende motancheti mwarokigwe, rirorio nigo torarusie omoiseke oito aa, togende nere.”
17 Mas, se não concordarem em ser circuncidados, tomaremos nossa irmã e iremos embora”.
18 Amang’ana abo akagwenera Hamori na omomura oye Sekemu.
18 Hamor e seu filho Siquém aceitaram a proposta.
19 Omomura oyio tatebana gokora ring’ana riria, ekiagera omoiseke oria o Yakobo konya omogweneire. Bono Sekemu nigo asikire kobua abande bonsi ase eamate yabo.
19 Sem demora, Siquém fez o que tinham pedido, pois desejava ardentemente a filha de Jacó. Siquém era o mais respeitado dos membros de sua família
20 Ase igo, Hamori na Sekemu, omomura oye, bakagenda ase egeita ki’omochie obo, bagakwana nabaanto babo, bakabateebia,
20 e foi com seu pai, Hamor, apresentar a proposta aos líderes que estavam à porta da cidade.
21 “Abanto aba babeire abasani baito, tiga bamenye ase ense yaito, babe abaonchoreria, ekiagera ense eye nenene, netoisane twensi, intwe amo na barabwo. Intwe ntonyuomerane na barabwo.
21 “Esses homens são nossos amigos”, disseram eles. “Devemos convidá-los para viver entre nós e negociar livremente conosco. Há bastante espaço para eles nesta terra. Podemos nos casar com as filhas deles, e eles, com as nossas.
22 Barabwo banchire komenya seito babe obomo naintwe, korende mbaganetie tokore ring’ana erimo, nario eri, ng’a kera omosacha ore ase tore aarokigwe buna barabwo baarogete.
22 Mas eles só aceitarão ficar aqui e tornar-se um só povo conosco se todos os nossos homens forem circuncidados, como eles são.
23 Amaicho abo, na enibo yabo, na etugo yabo yonsi, inee, tibikoba ebiaito? Tiga twancherane nabarabwo rioka, bamenye aa seito.”
23 Se o fizermos, todos os seus rebanhos e bens passarão, com o tempo, a ser nossos. Aceitemos a condição deles e deixemos que se estabeleçam entre nós.”
24 Abanto bonsi abamenyete ase omochie oria, bakaigwera Hamori na omomura oye Sekemu, na kera omosacha oyomenyeteo akaarokigwa.
24 Todos os membros do conselho da cidade concordaram com Hamor e Siquém, e todos os homens da cidade foram circuncidados.
25 Ase rituko ria gatato ekero abwo baarogete baarenge koromwa mono, abamura babere ba Yakobo, Simioni na Lawi, bamura ba ng’ina omo na Dina, bakaimoka nemeyio ya birende, bagasoa ase omochie ime mobosokano, bagaita abasacha bonsi abaarengeo.
25 Três dias depois, quando eles ainda sentiam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná por parte de pai e mãe, tomaram suas espadas e entraram na cidade sem encontrar resistência. Então, massacraram todos os homens de lá
26 Bagaita Hamori amo na Sekemu momura oye nemeyio ya birende, bakarusia Dina omwabo mwa Sekemu, bakagenda nere.
26 e mataram Hamor e seu filho Siquém ao fio da espada. Depois, tiraram Diná da casa de Siquém e voltaram para o acampamento.
27 Erio abamura bande ba Yakobo bagachiera abwo baitetwe na bagasakora omochie, ekiagera konya basaririe omoiseke omwabo;
27 Enquanto isso, os outros filhos de Jacó chegaram à cidade. Vendo eles que todos os homens estavam mortos, saquearam a cidade, pois sua irmã tinha sido violentada ali.
28 bakaira ching’ondi, ne chiombe, ne chitigere, na bionsi ebiareenge ase omochie ime, na bionsi ebiareenge ase emegondo boigo.
28 Levaram as ovelhas, os bois e os jumentos, tudo que conseguiram encontrar dentro da cidade e nos campos.
29 Bagasakora enibo yabo yonsi, na abana babo, na abakungu babo, na bionsi ebiareenge ase chinyomba bakabiira.
29 Tomaram todas as riquezas, saquearam as casas e levaram as crianças e mulheres como prisioneiras.
30 Erio Yakobo agateebia Simioni na Lawi: “Inwe mwambekire ase emechando, mwankorire ogotioka okobe egati-gati y’abanto b’ebisaku bi’ense eye, Abakaanani na Abaperisi. Inche na abanto baane nabake tore; barabwo baise gosangererekana na kong’umokera nigo barang’ite na gonsiria amo nabaanto baane.”
30 Depois de tudo isso, Jacó disse a Simeão e a Levi: “Vocês arruinaram minha vida! Serei odiado por todos os povos desta terra, pelos cananeus e ferezeus. Somos tão poucos que eles se unirão e nos esmagarão. Eles me atacarão, e toda a minha família será exterminada!”.
31 Korende barabwo bakamoiraneria: “Inee! Nabo barabwo bagwenerete bakorere omoiseke ominto buna omokungu omotayayi?”
31 Mas eles responderam: “Por acaso deveríamos permitir que nossa irmã fosse tratada como prostituta?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.