Gênesis 34

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bono Dina, omoiseke o Lea, oyio Lea aiborerete Yakobo, akagenda kororana nabaiseke b’ense eria.
1 E saiu Diná, filha de Leia, que esta dera a Jacó, a ver as filhas da terra.
2 Ekero Sekemu, omwana o Hamori Omohivi, omonene bw’ense eria, amorooche, akamobwata, akaba nere, akamosareria obwekungi bwaye.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 Korende magega y’ayio agakorera Dina, omoiseke oyio o Yakobo, buya, akamwancha na gokwana nere amang’ana amaya.
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça, e falou afetuosamente à moça.
4 Sekemu agakwana na Hamori ise, akamoteebia: “Mborerie omoiseke oyo abe mokane!”
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta por mulher.
5 Ekero Yakobo achia koigwa ng’a Sekemu osaririe Dina, omoiseke oye, abamura baye ngetii baarenge korisia, Ase igo Yakobo agakira‐kiri goika bakairana inka.
5 Quando Jacó ouviu que fora contaminada Diná, sua filha, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 Hamori, ise Sekemu, akaimoka akagenda o Yakobo gokwana nere.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 Abamura ba Yakobo, ekero bachia koigwa ayio, bagacha korwa getii, bare nobororo na ekeririanda ekenene mono, ekiagera Sekemu akorete obokayayu ase Abaisraeli ase okomotachera inse omoiseke o Yakobo, ring’ana ritagwenerete gokoreka.
7 E vieram os filhos de Jacó do campo; e, ouvindo isso, entristeceram-se os varões e iraram-se muito, pois aquele fizera doidice em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, o que não se devia fazer assim.
8 Hamori agakwana nabarabwo, akabora: “Omomura one Sekemu omwanchire omoiseke oino, bono komoranche, momomoe amonyuome.
8 Então, falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está namorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Tonyuomerane intwe nainwe, motoe abaiseke baino, naintwe tobae abaito.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas filhas para vós;
10 Inwe nabo moramenye egati yaito, aiga ase ense yaito ribaga ndireo ase more, moramenye na koonchoreria, mwenyorere enibo.”
10 e habitareis conosco; e a terra estará diante da vossa face; habitai, e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 Sekemu agateebia ise Dina na bamura bamwabo: “Nyanchere aya naboria aase more, kende gionsi moramboorie nimbae.
11 E disse Siquém ao pai dela e aos irmãos dela: Ache eu graça a vossos olhos e darei o que me disserdes.
12 Mboorie enibo ende yonsi na ebiegwa boigo, nimbae buna moraganie, kogicha mong’e omoiseke oyo abe mokane.”
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva, e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Erio abamura ba Yakobo bakairaneria Sekemu na Hamori ise ase okong’ainereria, ekiagera konya osaririe Dina, omoiseke omwabo.
13 Então, responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia contaminado a Diná, sua irmã.
14 Bakairaneria: “Titokonyara gokora ring’ana eri, komoa omonto otaarogeti, omoiseke ominto, ekiagera ayio nigo arabe aya obosooku ase tore.
14 E disseram-lhes: Não podemos fazer isso, que déssemos a nossa irmã a um varão não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Natonyare gwancha okoboria kwaino ase ring’ana erimo rioka, naende nario eri: Komoranche mobe buna intwe, kera omonto omosacha ore asemore aarokigwe.
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós, que se circuncide todo macho entre vós;
16 Erio ’natobae abaiseke baito, na intwe toire abaino, tomenye amo, tobe abanto abamo.
16 então, dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um só povo.
17 Korende motancheti mwarokigwe, rirorio nigo torarusie omoiseke oito aa, togende nere.”
17 Mas, se não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 Amang’ana abo akagwenera Hamori na omomura oye Sekemu.
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 Omomura oyio tatebana gokora ring’ana riria, ekiagera omoiseke oria o Yakobo konya omogweneire. Bono Sekemu nigo asikire kobua abande bonsi ase eamate yabo.
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe agradava, e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Ase igo, Hamori na Sekemu, omomura oye, bakagenda ase egeita ki’omochie obo, bagakwana nabaanto babo, bakabateebia,
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos varões da sua cidade, dizendo:
21 “Abanto aba babeire abasani baito, tiga bamenye ase ense yaito, babe abaonchoreria, ekiagera ense eye nenene, netoisane twensi, intwe amo na barabwo. Intwe ntonyuomerane na barabwo.
21 Estes varões são pacíficos conosco; portanto, habitarão nesta terra e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço diante da sua face; tomaremos nós as suas filhas por mulheres e lhes daremos as nossas filhas.
22 Barabwo banchire komenya seito babe obomo naintwe, korende mbaganetie tokore ring’ana erimo, nario eri, ng’a kera omosacha ore ase tore aarokigwe buna barabwo baarogete.
22 Mas somente consentirão aqueles varões habitar conosco, para que sejamos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Amaicho abo, na enibo yabo, na etugo yabo yonsi, inee, tibikoba ebiaito? Tiga twancherane nabarabwo rioka, bamenye aa seito.”
23 O seu gado, e as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Abanto bonsi abamenyete ase omochie oria, bakaigwera Hamori na omomura oye Sekemu, na kera omosacha oyomenyeteo akaarokigwa.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo macho, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Ase rituko ria gatato ekero abwo baarogete baarenge koromwa mono, abamura babere ba Yakobo, Simioni na Lawi, bamura ba ng’ina omo na Dina, bakaimoka nemeyio ya birende, bagasoa ase omochie ime mobosokano, bagaita abasacha bonsi abaarengeo.
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todo macho.
26 Bagaita Hamori amo na Sekemu momura oye nemeyio ya birende, bakarusia Dina omwabo mwa Sekemu, bakagenda nere.
26 Mataram também a fio de espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Erio abamura bande ba Yakobo bagachiera abwo baitetwe na bagasakora omochie, ekiagera konya basaririe omoiseke omwabo;
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 bakaira ching’ondi, ne chiombe, ne chitigere, na bionsi ebiareenge ase omochie ime, na bionsi ebiareenge ase emegondo boigo.
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que na cidade e o que no campo havia tomaram;
29 Bagasakora enibo yabo yonsi, na abana babo, na abakungu babo, na bionsi ebiareenge ase chinyomba bakabiira.
29 e toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presos e despojaram-nos de tudo o que havia em casa.
30 Erio Yakobo agateebia Simioni na Lawi: “Inwe mwambekire ase emechando, mwankorire ogotioka okobe egati-gati y’abanto b’ebisaku bi’ense eye, Abakaanani na Abaperisi. Inche na abanto baane nabake tore; barabwo baise gosangererekana na kong’umokera nigo barang’ite na gonsiria amo nabaanto baane.”
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e ferezeus; sendo eu pouco povo em número, ajuntar-se-ão, e ficarei destruído, eu e minha casa.
31 Korende barabwo bakamoiraneria: “Inee! Nabo barabwo bagwenerete bakorere omoiseke ominto buna omokungu omotayayi?”
31 E eles disseram: Faria, pois, ele a nossa irmã, como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.