Gênesis 33
guz (GUZ) vs NTLH
1 Yakobo akaimokereria amaiso aye igoro, akarigereria, akarora Esau ogocha amo nabaanto amagana ane. Erio agaatanana abana, akaa kera omokungu abaye, Lea, na Raeli, na abakungu baria babere abasomba.
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 Akabeeka abakungu baria abasomba amo nabana babo batang’ane, na Lea amo nabana baye korwa magega yabo, na Raeli na Yusufu akababeeka magega kegima.
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 Ere omonyene agatang’ana bosio bwabo, akaba okona‐gotung’ama inse chintunda isano na ibere goika agaika ase oyomwabo.
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 Esau akaminyoka gochia komorotota, akamoboania rigoti riaye, na komoagata, barabwo bakareererana.
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 Ekero Esau achia koimokereria amaiso aye igoro, akarora abakungu na abana, akamobooria: “Aba nabang’o more komo?”
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 Erio abakungu baria abasomba bagasuka gochia ang’e, kera oyomo nabana baye, bagatung’ama inse.
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 Lea nere boigo agasuka gochia ang’e amo n’abana baye, nabarabwo bagatung’ama inse. Magega kegima Yusufu na Raeli bagasuka gochia ang’e, nabarabwo boigo bagatung’ama inse.
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 Naende Esau akamobooria: “Emeganda eye yonsi twaumerana gochia aa, neya ki?”
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 Esau akamoiraneria: “Oyominto, echi mbwate nching’isaine. Echire echiao, kabe nachirochio.”
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 Korende Yakobo akamoteebia: “Taibo, onye nanyorire ogwancherwa ase obosio bwao, koranche obwate ekeegwa eke korwa ase okoboko kwane; naki okorora obosio bwao nigo enga buna okorora obosio bwa Nyasae, ase ogwanchera kwanyancheire inche.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 Koranche oire ebiegwa ebi nakorenteire, ekiagera Nyasae onkoreire obuya obonge, na inche nimbwate ebing’isaine.” Naboigo ere akaebereria Esau na ere agancha, akabiira.
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 Erio Esau akamoteebia: “Eta, togende seito, na inche ningotang’ane.”
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 Korende Yakobo akamoiraneria: “Omonene one, nomanyete ng’a abana nebing’werere mbwate, naende chimbori ne ching’ondi nigo chibwate chimanwa chikogonka, ne chiombe boigo. Ching’iti echio chiise koayererigwa ase rituko erimo, nigo chirakwe chionsi.
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 Koranche, omonene one, oete otang’ane bosio bwane, inche omosomba oo; na inche nindaae ching’iti echio ng’ora ng’ora, buna orogendo rwabo rong’ana, na abana buna chinguru chiabo ching’ana, goika ng’ike bwoo, omonene one, aaria Edomu.”
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 Erio Esau akamoteebia: “Ningotigere abanto bande ase aba inde nabwo.”
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 Ase rituko erio erio Esau akabwatia enchera, akairana gochia Edomu.
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 Korende Yakobo akagenderera, agaika Sukoti, akeagachera enyomba, akaagachera na amaicho aye ebigutu. Ase igo, aase aria akarokwa Sukoti.
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 Yakobo kairanire korwa Padan‐Aramu, agaika buya ase omorembe ase Sekemu, omochie omonene bw’ense ya Kaanani, agatenenia eema yaye isiko y’omochie oyio.
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 Korwa ase basinto ba Hamori, ise Sekemu, Yakobo akagora oboremo obwo ase rigori rie chifeta rigana erimo, agwo ase atenenetie eema yaye.
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 Akaagacha agwo egesasiimero, agakeroka Eli‐Elohe‐Israeli.
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.