Gênesis 33

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yakobo akaimokereria amaiso aye igoro, akarigereria, akarora Esau ogocha amo nabaanto amagana ane. Erio agaatanana abana, akaa kera omokungu abaye, Lea, na Raeli, na abakungu baria babere abasomba.
1 E Jacó levantando os seus olhos, olhou, e eis que vinha Esaú, e com ele quatrocentos homens. E ele dividiu seus filhos entre Lia e entre Raquel, e entre as duas servas.
2 Akabeeka abakungu baria abasomba amo nabana babo batang’ane, na Lea amo nabana baye korwa magega yabo, na Raeli na Yusufu akababeeka magega kegima.
2 E ele colocou as servas e os filhos delas à frente, e Lia e seus filhos depois, e Raquel e José atrás.
3 Ere omonyene agatang’ana bosio bwabo, akaba okona‐gotung’ama inse chintunda isano na ibere goika agaika ase oyomwabo.
3 E ele passou adiante deles, e se curvou na terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Esau akaminyoka gochia komorotota, akamoboania rigoti riaye, na komoagata, barabwo bakareererana.
4 E Esaú correu para encontrá-lo, e o abraçou, e se lançou ao seu pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Ekero Esau achia koimokereria amaiso aye igoro, akarora abakungu na abana, akamobooria: “Aba nabang’o more komo?”
5 E ele levantando os seus olhos, viu as mulheres e os filhos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente deu a teu servo.
6 Erio abakungu baria abasomba bagasuka gochia ang’e, kera oyomo nabana baye, bagatung’ama inse.
6 Então as servas se aproximaram, elas e seus filhos, e eles se curvaram.
7 Lea nere boigo agasuka gochia ang’e amo n’abana baye, nabarabwo bagatung’ama inse. Magega kegima Yusufu na Raeli bagasuka gochia ang’e, nabarabwo boigo bagatung’ama inse.
7 E Lia também com seus filhos se aproximaram, e se curvaram; e depois se aproximaram José e Raquel, e eles se curvaram.
8 Naende Esau akamobooria: “Emeganda eye yonsi twaumerana gochia aa, neya ki?”
8 E ele disse: O que significa todo este rebanho que eu encontrei? E ele disse: Isto é para encontrar graça aos olhos de meu senhor.
9 Esau akamoiraneria: “Oyominto, echi mbwate nching’isaine. Echire echiao, kabe nachirochio.”
9 E Esaú disse: Eu tenho o suficiente, meu irmão; guarda o que tu tens para ti mesmo.
10 Korende Yakobo akamoteebia: “Taibo, onye nanyorire ogwancherwa ase obosio bwao, koranche obwate ekeegwa eke korwa ase okoboko kwane; naki okorora obosio bwao nigo enga buna okorora obosio bwa Nyasae, ase ogwanchera kwanyancheire inche.
10 E Jacó disse: Não! Rogo-te, se agora encontrei graça aos teus olhos, então recebe meu presente da minha mão, porque eu vi a tua face, como se tivesse visto a face de Deus, e tu tiveste contentamento comigo.
11 Koranche oire ebiegwa ebi nakorenteire, ekiagera Nyasae onkoreire obuya obonge, na inche nimbwate ebing’isaine.” Naboigo ere akaebereria Esau na ere agancha, akabiira.
11 Toma, rogo-te, minha bênção que te trago; porque Deus agiu graciosamente comigo, e porque eu tenho o suficiente. E ele insistiu, e ele o tomou.
12 Erio Esau akamoteebia: “Eta, togende seito, na inche ningotang’ane.”
12 E ele disse: Partamos, vamos, e eu irei adiante de ti.
13 Korende Yakobo akamoiraneria: “Omonene one, nomanyete ng’a abana nebing’werere mbwate, naende chimbori ne ching’ondi nigo chibwate chimanwa chikogonka, ne chiombe boigo. Ching’iti echio chiise koayererigwa ase rituko erimo, nigo chirakwe chionsi.
13 E ele lhe disse: Meu senhor sabe que os filhos são tenros, e os rebanhos e o gado com as crias estão comigo. E se os homens os afadigarem por um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Koranche, omonene one, oete otang’ane bosio bwane, inche omosomba oo; na inche nindaae ching’iti echio ng’ora ng’ora, buna orogendo rwabo rong’ana, na abana buna chinguru chiabo ching’ana, goika ng’ike bwoo, omonene one, aaria Edomu.”
14 Que o meu senhor, rogo-te, passe adiante de seu servo; e eu seguirei calmamente, de acordo com o passo do gado que vai adiante de mim e conforme o passo dos meninos, até que eu alcance o meu senhor em Seir.
15 Erio Esau akamoteebia: “Ningotigere abanto bande ase aba inde nabwo.”
15 E Esaú disse: Permite-me agora deixar contigo alguns do povo que estão comigo. E ele disse: Que necessidade tem? Permite-me encontrar graça aos olhos do meu senhor.
16 Ase rituko erio erio Esau akabwatia enchera, akairana gochia Edomu.
16 Assim Esaú retornou naquele dia no seu caminho para Seir.
17 Korende Yakobo akagenderera, agaika Sukoti, akeagachera enyomba, akaagachera na amaicho aye ebigutu. Ase igo, aase aria akarokwa Sukoti.
17 E Jacó viajou para Sucote, e construiu para si uma casa, e fez habitações para seu gado; por isso o nome do lugar é chamado Sucote.
18 Yakobo kairanire korwa Padan‐Aramu, agaika buya ase omorembe ase Sekemu, omochie omonene bw’ense ya Kaanani, agatenenia eema yaye isiko y’omochie oyio.
18 E Jacó veio a Salém, uma cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando ele veio de Padã-Arã; e armou sua tenda diante da cidade.
19 Korwa ase basinto ba Hamori, ise Sekemu, Yakobo akagora oboremo obwo ase rigori rie chifeta rigana erimo, agwo ase atenenetie eema yaye.
19 E ele comprou uma parte de um campo, onde havia armado sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Akaagacha agwo egesasiimero, agakeroka Eli‐Elohe‐Israeli.
20 E ele ergueu ali um altar, e o chamou El-Elohey-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.