Gênesis 33
guz (GUZ) vs NAA
1 Yakobo akaimokereria amaiso aye igoro, akarigereria, akarora Esau ogocha amo nabaanto amagana ane. Erio agaatanana abana, akaa kera omokungu abaye, Lea, na Raeli, na abakungu baria babere abasomba.
1 Quando Jacó ergueu os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então repartiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Akabeeka abakungu baria abasomba amo nabana babo batang’ane, na Lea amo nabana baye korwa magega yabo, na Raeli na Yusufu akababeeka magega kegima.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por último.
3 Ere omonyene agatang’ana bosio bwabo, akaba okona‐gotung’ama inse chintunda isano na ibere goika agaika ase oyomwabo.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se em terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Esau akaminyoka gochia komorotota, akamoboania rigoti riaye, na komoagata, barabwo bakareererana.
4 Então Esaú correu ao encontro dele e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço dele e o beijou; e choraram.
5 Ekero Esau achia koimokereria amaiso aye igoro, akarora abakungu na abana, akamobooria: “Aba nabang’o more komo?”
5 Daí, levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e os meninos e disse: — Quem são estes que estão com você? Jacó respondeu: — Os filhos com que Deus agraciou este seu servo.
6 Erio abakungu baria abasomba bagasuka gochia ang’e, kera oyomo nabana baye, bagatung’ama inse.
6 Então se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Lea nere boigo agasuka gochia ang’e amo n’abana baye, nabarabwo bagatung’ama inse. Magega kegima Yusufu na Raeli bagasuka gochia ang’e, nabarabwo boigo bagatung’ama inse.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram. Por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Naende Esau akamobooria: “Emeganda eye yonsi twaumerana gochia aa, neya ki?”
8 Esaú perguntou: — Qual é o seu propósito com todos esses grupos que encontrei? Jacó respondeu: — É para obter favor na presença de meu senhor.
9 Esau akamoiraneria: “Oyominto, echi mbwate nching’isaine. Echire echiao, kabe nachirochio.”
9 Então Esaú disse: — Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarde o que você tem.
10 Korende Yakobo akamoteebia: “Taibo, onye nanyorire ogwancherwa ase obosio bwao, koranche obwate ekeegwa eke korwa ase okoboko kwane; naki okorora obosio bwao nigo enga buna okorora obosio bwa Nyasae, ase ogwanchera kwanyancheire inche.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se alcancei favor na sua presença, peço que aceite o meu presente, porque ver o seu rosto é como contemplar o semblante de Deus; e você me acolheu tão bem.
11 Koranche oire ebiegwa ebi nakorenteire, ekiagera Nyasae onkoreire obuya obonge, na inche nimbwate ebing’isaine.” Naboigo ere akaebereria Esau na ere agancha, akabiira.
11 Portanto, aceite o meu presente, que eu lhe trouxe. Porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E insistiu com ele, até que o aceitou.
12 Erio Esau akamoteebia: “Eta, togende seito, na inche ningotang’ane.”
12 Então Esaú disse: — Vamos partir e seguir viagem. Eu irei à sua frente.
13 Korende Yakobo akamoiraneria: “Omonene one, nomanyete ng’a abana nebing’werere mbwate, naende chimbori ne ching’ondi nigo chibwate chimanwa chikogonka, ne chiombe boigo. Ching’iti echio chiise koayererigwa ase rituko erimo, nigo chirakwe chionsi.
13 Porém Jacó lhe disse: — Meu senhor sabe que estes meninos são fracos, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite. Se forçados a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Koranche, omonene one, oete otang’ane bosio bwane, inche omosomba oo; na inche nindaae ching’iti echio ng’ora ng’ora, buna orogendo rwabo rong’ana, na abana buna chinguru chiabo ching’ana, goika ng’ike bwoo, omonene one, aaria Edomu.”
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei aos poucos, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Erio Esau akamoteebia: “Ningotigere abanto bande ase aba inde nabwo.”
15 Esaú respondeu: — Então permita que eu deixe com você alguns dessa gente que está comigo. Jacó respondeu: — Para quê? Basta que eu alcance favor aos olhos de meu senhor.
16 Ase rituko erio erio Esau akabwatia enchera, akairana gochia Edomu.
16 Assim, naquele dia Esaú voltou para Seir, pelo caminho por onde tinha vindo.
17 Korende Yakobo akagenderera, agaika Sukoti, akeagachera enyomba, akaagachera na amaicho aye ebigutu. Ase igo, aase aria akarokwa Sukoti.
17 E Jacó foi para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado. Por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Yakobo kairanire korwa Padan‐Aramu, agaika buya ase omorembe ase Sekemu, omochie omonene bw’ense ya Kaanani, agatenenia eema yaye isiko y’omochie oyio.
18 Voltando de Padã-Arã, Jacó chegou são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Korwa ase basinto ba Hamori, ise Sekemu, Yakobo akagora oboremo obwo ase rigori rie chifeta rigana erimo, agwo ase atenenetie eema yaye.
19 A parte do campo, onde tinha armado a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Akaagacha agwo egesasiimero, agakeroka Eli‐Elohe‐Israeli.
20 E levantou ali um altar e lhe deu o nome de “Deus, o Deus de Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.