Gênesis 33
guz (GUZ) vs ACF
1 Yakobo akaimokereria amaiso aye igoro, akarigereria, akarora Esau ogocha amo nabaanto amagana ane. Erio agaatanana abana, akaa kera omokungu abaye, Lea, na Raeli, na abakungu baria babere abasomba.
1 E levantou Jacó os seus olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Lia, e Raquel, e as duas servas.
2 Akabeeka abakungu baria abasomba amo nabana babo batang’ane, na Lea amo nabana baye korwa magega yabo, na Raeli na Yusufu akababeeka magega kegima.
2 E pôs as servas e seus filhos na frente, e a Lia e seus filhos atrás; porém a Raquel e José os derradeiros.
3 Ere omonyene agatang’ana bosio bwabo, akaba okona‐gotung’ama inse chintunda isano na ibere goika agaika ase oyomwabo.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 Esau akaminyoka gochia komorotota, akamoboania rigoti riaye, na komoagata, barabwo bakareererana.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e lançou-se sobre o seu pescoço, e beijou-o; e choraram.
5 Ekero Esau achia koimokereria amaiso aye igoro, akarora abakungu na abana, akamobooria: “Aba nabang’o more komo?”
5 Depois levantou os seus olhos, e viu as mulheres, e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 Erio abakungu baria abasomba bagasuka gochia ang’e, kera oyomo nabana baye, bagatung’ama inse.
6 Então chegaram as servas; elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 Lea nere boigo agasuka gochia ang’e amo n’abana baye, nabarabwo bagatung’ama inse. Magega kegima Yusufu na Raeli bagasuka gochia ang’e, nabarabwo boigo bagatung’ama inse.
7 E chegou também Lia com seus filhos, e inclinaram-se; e depois chegou José e Raquel e inclinaram-se.
8 Naende Esau akamobooria: “Emeganda eye yonsi twaumerana gochia aa, neya ki?”
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Esau akamoiraneria: “Oyominto, echi mbwate nching’isaine. Echire echiao, kabe nachirochio.”
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 Korende Yakobo akamoteebia: “Taibo, onye nanyorire ogwancherwa ase obosio bwao, koranche obwate ekeegwa eke korwa ase okoboko kwane; naki okorora obosio bwao nigo enga buna okorora obosio bwa Nyasae, ase ogwanchera kwanyancheire inche.
10 Então disse Jacó: Não, se agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tomaste contentamento em mim.
11 Koranche oire ebiegwa ebi nakorenteire, ekiagera Nyasae onkoreire obuya obonge, na inche nimbwate ebing’isaine.” Naboigo ere akaebereria Esau na ere agancha, akabiira.
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado; e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 Erio Esau akamoteebia: “Eta, togende seito, na inche ningotang’ane.”
12 E disse: Caminhemos, e andemos, e eu partirei adiante de ti.
13 Korende Yakobo akamoiraneria: “Omonene one, nomanyete ng’a abana nebing’werere mbwate, naende chimbori ne ching’ondi nigo chibwate chimanwa chikogonka, ne chiombe boigo. Ching’iti echio chiise koayererigwa ase rituko erimo, nigo chirakwe chionsi.
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Koranche, omonene one, oete otang’ane bosio bwane, inche omosomba oo; na inche nindaae ching’iti echio ng’ora ng’ora, buna orogendo rwabo rong’ana, na abana buna chinguru chiabo ching’ana, goika ng’ike bwoo, omonene one, aaria Edomu.”
14 Ora passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme ao passo do gado que vai adiante de mim, e conforme ao passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Erio Esau akamoteebia: “Ningotigere abanto bande ase aba inde nabwo.”
15 E Esaú disse: Permite então que eu deixe contigo alguns da minha gente. E ele disse: Para que é isso? Basta que ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Ase rituko erio erio Esau akabwatia enchera, akairana gochia Edomu.
16 Assim voltou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 Korende Yakobo akagenderera, agaika Sukoti, akeagachera enyomba, akaagachera na amaicho aye ebigutu. Ase igo, aase aria akarokwa Sukoti.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote e edificou para si uma casa; e fez cabanas para o seu gado; por isso chamou aquele lugar Sucote.
18 Yakobo kairanire korwa Padan‐Aramu, agaika buya ase omorembe ase Sekemu, omochie omonene bw’ense ya Kaanani, agatenenia eema yaye isiko y’omochie oyio.
18 E chegou Jacó salvo à Salém, cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Korwa ase basinto ba Hamori, ise Sekemu, Yakobo akagora oboremo obwo ase rigori rie chifeta rigana erimo, agwo ase atenenetie eema yaye.
19 E comprou uma parte do campo em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Akaagacha agwo egesasiimero, agakeroka Eli‐Elohe‐Israeli.
20 E levantou ali um altar, e chamou-lhe: Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.