Gênesis 32
guz (GUZ) vs VC
1 Yakobo akagenderera norogendo rwaye, bakaumerana nabamalaika ba Nyasae.
1 Jacó prossegui o seu caminho e encontrou uns anjos de Deus.
2 Na ekero Yakobo abarooche akabora: “Oyo nomoganda o Nyasae!” Ase igo, Akaaroka aase aria Mahanaimu.
2 Ao vê-los, exclamou: "É aqui o acampamento de Deus!" Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Yakobo agatoma abatomwa batang’ane kogenda ase Esau momura omwabo, baike ensemo ya Edomu, ase ense y’Edomu.
3 Despachou diante de si mensageiros a seu irmão Esaú, na terra de Seir, nos campos de Edom.
4 Akabachiika bateebie Esau omonene oye iga: “Aya naro Yakobo, omosomba oo, agokwana: Nabeire nkomenya ase ense y’obogeni, ense ya Labani goika reero iga;
4 E deu-lhes esta ordem: "Eis o que direis ao meu senhor Esaú: Assim fala o teu servo Jacó: Habitei em casa de Labão onde estive até o dia de hoje.
5 nanyorire chiombe, ne chitigere, ne ching’ondi, na abasomba, abamura na abaiseke. Na bono, omonene one, nigo natomire abanto nkomanyie amang’ana ayio, inyoore ogwancherwa ase obosio bwao.”
5 Possuo bois, jumentos, ovelhas, servos e servas, e mando agora anunciá-lo ao meu senhor para encontrar graça diante dele."
6 Abatomwa baria, ekero bairanete ase Yakobo bakamoteebia: “Ntwaika o momura omino Esau, ere ngocha are gokorotota ore nabaanto amagana ane (400).”
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: "Fomos ter com Esaú: ele vem ao teu encontro com quatrocentos homens."
7 Erio Yakobo akaondoka mono na koumata, agaatanana abanto baria baarenge amo nere, ne ching’ondi, ne chiombe, ne chingamia, bikaba ebiombe bibere,
7 Jacó foi tomado de pavor e de angústia. Dividiu em dois grupos a gente que estava com ele, assim como as ovelhas, os bois e os camelos.
8 akarengereria ng’a: “Esau karache aumokere ekeombe kie ritang’ani na kogesiria, keria kende nagetooreke.”
8 "Se Esaú, disse ele consigo, atacar um dos grupos e o destruir, ao menos o outro se salvará."
9 Erio Yakobo agasaba, akabora: “Aye Nyasae o sokoro yane Aburaamu, Nyasae o Isaka tata, aye Omonene, gwanteebetie ng’a: Oirane gochia seino, na eamate yao, na inche ningokorere amaya.
9 Depois Jacó disse: "Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaac, Senhor que me dissesses: Volta para a tua terra, para o meio de tua parentela, e eu te beneficiarei,
10 Inche tingwenereti nonya ng’ake obuya na obwegenwa bwonsi gwankorerete inche, omosomba oo, naki engaki naambogeete orooche rwa Yorodani nigo nabwate enyimbo yoka koboko kwane, na bono nabeire ebiombe bibere.
10 eu sou indigno de todos os favores e de toda a fidelidade que tendes testemunhado ao vosso servo. Só tinha o meu bastão quando atravessei este Jordão, e eis que possuo agora dois acampamentos.
11 Koranche ontoorie bono korwa ase okoboko kw’oyominto Esau, ekiagera nairokire ng’a nabaise kong’ita, aite na abakungu na abana.
11 Salvai-me, eu vos peço, das mãos de meu irmão Esaú, pois temo que ele me venha atacar, sem poupar nem mãe nem filhos.
12 Korende aye ngwanteebetie: Ningokorere amaya, ninkore ororeeria rwao robe buna omokenye o nyancha, otanyare kobareka, ekiagera nomonge.”
12 Entretanto, vós me dissestes: Eu te beneficiarei e tornarei tua posteridade inumerável como os grãos de areia do mar."
13 Erio Yakobo akaraara aroro ase obotuko obwo; agachora korwa ase etugo eria abwate, echio aranyare koa Esau omwabo ebiegwa.
13 Jacó passou a noite naquele lugar. Escolheu entre os bens que possuía um presente para o seu irmão Esaú:
14 Agachoora chimbori chiaberi amagana abere, ne chigoree emerongo ebere, ne ching’ondi chiaberi amagana abere, ne chimingichi emerongo ebere,
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 ne chingamia chiare gokamwa emerongo etato, amo ne chimori chiabo, ne chiombe chiaberi emerongo ene, ne chieeri ikomi, ne chitigere chiaberi emerongo ebere, ne chitigere chinsacha ikomi.
15 trinta camelas com suas crias, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Akabeeka ching’iti echio ase amaboko ’abasomba baye, kera riicho akaribeeka ao, agateebia abasomba baye: “Eta motang’ane, na egati ya kera riicho motige ribaga.”
16 Entregou-os aos servos, cada rebanho à parte, e disse-lhes: "Ide adiante de mim, e haja uma distância entre cada rebanho."
17 Agachiika omosomba oria bw’eritang’ani, akamoteebia: “Esau ominto, ekero araumerane naye, na gokoboria: Noyo ng’o ore? Ng’ai ogochia? Etugo eye otang’anetie, neya ng’o?.
17 E deu esta ordem ao primeiro: "Quando meu irmão Esaú te encontrar e te perguntar quem és, aonde vais, e a quem pertence o rebanho que conduzes,
18 Erio omoiranerie, omoteebie: Ney’omosomba oo Yakobo, nekeegwa akorenteire aye omonene one Esau; ere omonyene ngotobwatia are korwa magega,”
18 responderás: Pertence ao teu servo Jacó; é um presente que ele manda ao meu senhor Esaú; ele mesmo vem atrás de nós."
19 Agachiika naende oyo o kabere, na oyo o gatato, na abande bonsi abaare gotunyana amaicho, akabateebia: “Moteebie Esau amang’ana ayio ayio ekero mokoumerana nere.
19 Deu a mesma ordem ao segundo, ao terceiro e a todos os que conduziam os rebanhos: "Quando encontrardes Esaú, disse ele, vós lhe direis a mesma coisa.
20 Naende momoteebie: Omosomba oo Yakobo ngotobwatia are korwa magega.” Ere nigo arengereretie ng’a: “Nimwororobie nebiegwa ebi namotang’aneirie; magega yaye nindore obosio bwaye, aande nanyanchere.”
20 E direis que seu servo Jacó vos segue." "Eu o aplacarei, pensou ele, com este presente que me precede; e depois o verei pessoalmente; talvez me fará ele bom acolhimento."
21 Naboigo ebiegwa biria bigatang’anigwa gochia bosio bwaye, ere omonyene akaraara obotuko obwo aase aria atenenetie eema yaye.
21 Foi, pois, o presente adiante dele, e ele ficou aquela noite no acampamento.
22 Ase obotuko obwo Yakobo akaimoka, akaira abakungu baye babere, na abasomba baye babere abakungu, na abana baye ikomi nomo, akaamboka orooche rwa Yaboki.
22 Naquela mesma noite ele se levantou com suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e passou o vau do Jaboc.
23 Akabaimokia, akabaambokia orooche, akaambokia na bionsi ebi areenge nabio.
23 Tomou-os, e os fez passar a torrente com tudo o que lhe pertencia.
24 Yakobo agatigara ere bweka.
24 Jacó ficou só; e alguém lutava com ele até o romper da aurora.
25 Nere omonto oria, ekero arora ng’a tari kobua Yakobo, akamokuna enengo y’ebachwa, akamoteng’eria, kobagendererete gokinana.
25 Vendo que não podia vencê-lo, tocou-lhe aquele homem na articulação da coxa e esta deslocou-se, enquanto Jacó lutava com ele.
26 Erio akamoteebia: “Ntige ngende, ekiagera bwakiire.”
26 E disse-lhe: "Deixa-me partir, porque a aurora se levanta." "Não te deixarei partir respondeu Jacó, antes que me tenhas abençoado."
27 Akamobooria: “Naki okorokwa?”
27 Ele perguntou-lhe: "Qual é o teu nome?" "Jacó."
28 Erio akamoteebia: “Bono tokorokwa naende Yakobo, nigo orarokwe Israeli, ekiagera mwakinanire na Nyasae na abanto, na aye kwabuire.”
28 "Teu nome não será mais Jacó, tornou ele, mas Israel, porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste." Jacó perguntou-lhe:
29 Yakobo akamobooria: “Koranche, onteebie erieta riao.”
29 "Peço-te que me digas qual é o teu nome." "Por que me perguntas o meu nome?", respondeu ele. E abençoou-o no mesmo lugar.
30 Yakobo Akaaroka aase aria Penieli, naki nigo ateebete: “Naroranire na Nyasae obosio ase obosio, na obogima bwane bwatoorigwe.”
30 Jacó chamou àquele lugar Fanuel: "porque, disse ele, eu vi a Deus face a face, e conservei a vida".
31 Erioba rikaorokera Yakobo kagoeta Penueli, akaba ogosegora, ekiagera ateng’eretigwe enengo y’ebachwa.
31 O sol levantava-se no horizonte, quando ele passou Fanuel. E coxeava de uma perna.
32 Ase ayio Abaisraeli tibari koria omoki bw’enengo y’ebachwa goika reero iga, ekiagera omonto oria namoteng’eretie Yakobo omoki bw’enengo y’ebachwa yaye.
32 É por isso que os israelitas, ainda hoje, não comem o nervo da articulação da coxa, porque aquele homem tinha tocado nesse nervo da articulação da coxa de Jacó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.