Gênesis 30
guz (GUZ) vs VC
1 Ekero Raeli arooche ng’a tari koiborera Yakobo abana, akarorera mosubati omwabo ribero, agateebia Yakobo: “Ing’a abana! Otabang’eti, rirorio nigo ndakwe!”
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Yakobo akabea Raeli mono, akamobooria: “Inee! Ninche inde ribaga ria Nyasae, oyogotangete tikwaegwa abana?”
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Erio akamoiraneria: “Nimbwate omosomba one omoiseke, Bilia. Motware, erinde inyore abana korwa asare, barokwe abana baane, na goetera asare na inche inyore oroiboro.”
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 Naboigo Yakobo akaegwa Bilia, omosomba omoiseke o Raeli, abe mokaye, na Yakobo akaba nere.
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 Bilia akaba morito, akaiborera Yakobo omwana omoisia.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Erio Raeli akabora: “Nyasae ong’eire oboronge bwane, amaene, oigure ekerero kiane, ong’eire omwana omoisia.” Ase ayio akamoroka Dani.
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 Bilia, omosomba o Raeli, akaba morito naende, akaiborera Yakobo omwana omoisia o kabere.
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Raeli akabora: “Ase okoamererania okonene namenyire nkoamererania na mosubati ominto, nabuire.” Ase igo, akamoroka Nafutali.
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 Ekero Lea achia korora ng’a Bilia okoorire koibora abana, akaimokia Silpa, omosomba oye omoiseke, akamomoa Yakobo, abe mokaye.
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 Erio Silpa, omosomba omoiseke o Lea, akaiborera Yakobo omwana omoisia.
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Lea akabora: “Ninde negesio.” Akamoroka Gadi.
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Silpa, omosomba o Lea, akaiborera Yakobo omwana omoisia o kabere.
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Lea akabora: “Inche ninde nomogooko omonene, naki abakungu nabandoke Oyore n’omogooko.” Ase igo, akamoroka Aseri.
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Ase engaki ye rigesa ri’engano Rubeni akagenda akanyora amasooni ng’ombe getii, akayatwa, akayarentera Lea ng’ina.
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Erio Raeli agasaba Lea amwatanere amasooni ng’ombe y’omwana oye, korende Lea akamoiraneria: “Inee! Nering’ana rike kwang’urire omosacha one, na bono korigetie koira amasooni ng’ombe ay’omwana one boigo?”
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 Ekero Yakobo areenge koirana korwa mogondo mogoroba, Lea akagenda komoorotota, akamoteebia: “Reero goika oraare mwane, nakogorire namasooni ng’ombe ay’omwana one.” Ase obotuko Yakobo akaba nere.
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 Nyasae akaigwa Lea, na ere akaba morito, akaiborera Yakobo omwana omoisia o gatano.
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 Lea akabora: “Nyasae ong’eire eng’eria yane, ekiagera naete omosacha one omosomba one omoiseke.” Ase igo, Akaaroka omwana oria Isakaru.
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 Lea akaba morito naende, akaiborera Yakobo omwana omoisia o gatano na rimo.
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 Erio Lea akabora: “Nyasae ong’eire ekeegwa ekiya; bono omosacha one nansike, ekiagera namoiboreire abana abaisia batano nomo.” Ase igo, akamoroka Sabuloni.
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Magega yaye akaibora omwana omoiseke, akamoroka Dina.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Korende Nyasae akamoinyora Raeli, akaigwa ogosaba kwaye, na akaigora enda yaye;
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 ere akaba morito, akaibora omwana omoisia, akabora: “Nyasae onduseirie ogochaywa kwane.”
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 Akaroka omwana oria Yusufu, akabora: “Tiga Omonene karanche amentere omwana onde omoisia.”
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 Ekero Raeli aiboire Yusufu, Yakobo agateebia Labani: “Ing’a ribaga ngende seito, ase ense yane.
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 Ing’a abakungu baane na abana baane, aba namenyire nkogokorera, ontige ’ngende seito; naki nomanyete emeremo nabeire nkogokorera.”
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Labani akamoiraneria: “Oise kong’anchera nkwane iga, rigereria namanyire boronge ng’a Omonene onsesenirie mono ase engencho yao.
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 Bono nteebia eng’eria yao ey’oganetie, na inche ninkoyee.”
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 Yakobo akamoiraneria: “Aye omonyene nomanyete buna nabeire omokoreri oo, na amaicho ao buna abeire ase oborendi bwane.
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Naki enibo yao nigo yareenge enke ritang’ani ekero ntaracha aa, korende bono yamentekanire mono kegima. Omonene ogosesenirie aye, aande onsi ase nabeire nkogenda kogokorera emeremo. Ko bono, inche indi ndabe nkoroisia amang’ana abwone inche omonyene?”
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 Labani akamobooria: “Ninki ndakoe rende?” Yakobo akamoiraneria: “Tinganeti ong’e kende. Oise gonkorera ring’ana eri ndagoteebie rioka, rirorio naende ningenderere korisia amaicho ao, na koyarenda.
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 Tiga ng’ete reero ase amaicho ao onsi, ndusie korwao kera eng’ondi emechege na egesembe, na emaanwa y’eng’ondi emwamu, na kera embori nyankororo na nyankanga. Erinde echio nachio chirabe eng’eria yane.
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 Ase igo, amatuko agochia bosio, ekero orache korora eng’eria yane, oboronge bwane nabombeere kirori. Kera embori etari nyankanga gose nyankororo, na kera emaanwa y’eng’ondi etari emwamu, onye ekonyorekana ase ’nde, oyebare ng’a eyio nigo eibire.”
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 Labani agancha amang’ana ayio, agateeba: “Tiga abe buna gwateebire.”
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Ase rituko erio erio Labani akarusia chigoree chiimarera ne chinkororo, ne chimbori chiaberi, echiare nyankanga ne chire nyankororo, na kera eyare nebimoa ebirabu ase omobere oye, na kera eng’ondi eyare emwamu. Echio chionsi agachia abana baye abamura bachirende.
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 Erio ageatanana korwa ase Yakobo oboare bw’orogendo rw’amatuko atato; na Yakobo agatigara okorisia riicho ria Labani eriatigarete.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Yakobo agatwa ebite ebibese biomopopla akabisata chinsemo, erinde emeng’ororia emerabu ekarorekana ase ebite biria.
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 Erio akabeeka ebite biria ase chintuba chi’amaache ase amaicho are gocha konywera. Na ekiagera ching’iti chiria chiare koa chiaberi amarieme, ekero chigocha konywa amaache,
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 chirochio chikanyora amarieme bosio bw’ebite ebio, chikabiara chimanwa chire chimarera, ne chinkanga, ne chire nyankororo.
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Na Yakobo agaatanana ching’ondi chimingichi, ne ching’ondi chiaberi agachisang’anania ne chimingichi chie riicho ria Labani echiareenge namagwari, na echiare chimwamu. Naboigo akenyorera amaicho aye ere omonyene, ayio atabegete amo naya Labani.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 Kero kende gionsi chimbori gose ching’ondi echiare ne chinguru gochiaganirie amarieme, Yakobo nigo are kobeeka ebite biria bosio bwe ching’iti ase chintuba chiria chinyare konyora amarieme gochikorigereria ebite ebio.
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Korende echiare chinyoro tare gochibekera ebite ebio. Ase igo, echiare chinyoro nigo chiare koba echia Labani, na echiare ne chinguru chiba echia Yakobo.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 Ase igo, Yakobo akaba okomenteka koba omotenenku, akaba namaicho amange, na abasomba, abaiseke na abamura, ne chingamia, ne chitigere.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.