Gênesis 30

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ekero Raeli arooche ng’a tari koiborera Yakobo abana, akarorera mosubati omwabo ribero, agateebia Yakobo: “Ing’a abana! Otabang’eti, rirorio nigo ndakwe!”
1 Vendo, pois, Raquel que não dava filhos a Jacó, teve Raquel inveja de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morro.
2 Yakobo akabea Raeli mono, akamobooria: “Inee! Ninche inde ribaga ria Nyasae, oyogotangete tikwaegwa abana?”
2 Então, se acendeu a ira de Jacó contra Raquel e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 Erio akamoiraneria: “Nimbwate omosomba one omoiseke, Bilia. Motware, erinde inyore abana korwa asare, barokwe abana baane, na goetera asare na inche inyore oroiboro.”
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; entra a ela, para que tenha filhos sobre os meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 Naboigo Yakobo akaegwa Bilia, omosomba omoiseke o Raeli, abe mokaye, na Yakobo akaba nere.
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó entrou a ela.
5 Bilia akaba morito, akaiborera Yakobo omwana omoisia.
5 E concebeu Bila e deu a Jacó um filho.
6 Erio Raeli akabora: “Nyasae ong’eire oboronge bwane, amaene, oigure ekerero kiane, ong’eire omwana omoisia.” Ase ayio akamoroka Dani.
6 Então, disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso, chamou o seu nome Dã.
7 Bilia, omosomba o Raeli, akaba morito naende, akaiborera Yakobo omwana omoisia o kabere.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu a Jacó o segundo filho.
8 Raeli akabora: “Ase okoamererania okonene namenyire nkoamererania na mosubati ominto, nabuire.” Ase igo, akamoroka Nafutali.
8 Então, disse Raquel: Com lutas de Deus, tenho lutado com minha irmã e também venci; e chamou o seu nome Naftali.
9 Ekero Lea achia korora ng’a Bilia okoorire koibora abana, akaimokia Silpa, omosomba oye omoiseke, akamomoa Yakobo, abe mokaye.
9 Vendo, pois, Leia que cessava de gerar, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 Erio Silpa, omosomba omoiseke o Lea, akaiborera Yakobo omwana omoisia.
10 E deu Zilpa, serva de Leia, um filho a Jacó.
11 Lea akabora: “Ninde negesio.” Akamoroka Gadi.
11 Então, disse Leia: Vem uma turba; e chamou o seu nome de Gade.
12 Silpa, omosomba o Lea, akaiborera Yakobo omwana omoisia o kabere.
12 Depois, deu Zilpa, serva de Leia, um segundo filho a Jacó.
13 Lea akabora: “Inche ninde nomogooko omonene, naki abakungu nabandoke Oyore n’omogooko.” Ase igo, akamoroka Aseri.
13 Então, disse Leia: Para minha ventura, porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou o seu nome Aser.
14 Ase engaki ye rigesa ri’engano Rubeni akagenda akanyora amasooni ng’ombe getii, akayatwa, akayarentera Lea ng’ina.
14 E foi Rúben, nos dias da sega do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Leia, sua mãe. Então, disse Raquel a Leia: Ora, dá-me das mandrágoras do teu filho.
15 Erio Raeli agasaba Lea amwatanere amasooni ng’ombe y’omwana oye, korende Lea akamoiraneria: “Inee! Nering’ana rike kwang’urire omosacha one, na bono korigetie koira amasooni ng’ombe ay’omwana one boigo?”
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido? Tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então, disse Raquel: Por isso, se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Ekero Yakobo areenge koirana korwa mogondo mogoroba, Lea akagenda komoorotota, akamoteebia: “Reero goika oraare mwane, nakogorire namasooni ng’ombe ay’omwana one.” Ase obotuko Yakobo akaba nere.
16 Vindo, pois, Jacó, à tarde, do campo, saiu-lhe Leia ao encontro e disse: A mim entrarás, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 Nyasae akaigwa Lea, na ere akaba morito, akaiborera Yakobo omwana omoisia o gatano.
17 E ouviu Deus a Leia, e concebeu e teve um quinto filho.
18 Lea akabora: “Nyasae ong’eire eng’eria yane, ekiagera naete omosacha one omosomba one omoiseke.” Ase igo, Akaaroka omwana oria Isakaru.
18 Então, disse Leia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou o seu nome Issacar.
19 Lea akaba morito naende, akaiborera Yakobo omwana omoisia o gatano na rimo.
19 E Leia concebeu outra vez e deu a Jacó um sexto filho.
20 Erio Lea akabora: “Nyasae ong’eire ekeegwa ekiya; bono omosacha one nansike, ekiagera namoiboreire abana abaisia batano nomo.” Ase igo, akamoroka Sabuloni.
20 E disse Leia: Deus me deu a mim uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou o seu nome Zebulom.
21 Magega yaye akaibora omwana omoiseke, akamoroka Dina.
21 E, depois, teve uma filha e chamou o seu nome Diná.
22 Korende Nyasae akamoinyora Raeli, akaigwa ogosaba kwaye, na akaigora enda yaye;
22 E lembrou-se Deus de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 ere akaba morito, akaibora omwana omoisia, akabora: “Nyasae onduseirie ogochaywa kwane.”
23 E ela concebeu, e teve um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 Akaroka omwana oria Yusufu, akabora: “Tiga Omonene karanche amentere omwana onde omoisia.”
24 E chamou o seu nome José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 Ekero Raeli aiboire Yusufu, Yakobo agateebia Labani: “Ing’a ribaga ngende seito, ase ense yane.
25 E aconteceu que, quando Raquel teve a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir; que me vá ao meu lugar e à minha terra.
26 Ing’a abakungu baane na abana baane, aba namenyire nkogokorera, ontige ’ngende seito; naki nomanyete emeremo nabeire nkogokorera.”
26 Dá- me os meus filhos e as minhas mulheres, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o meu serviço, que te tenho feito.
27 Labani akamoiraneria: “Oise kong’anchera nkwane iga, rigereria namanyire boronge ng’a Omonene onsesenirie mono ase engencho yao.
27 Então, lhe disse Labão: Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Bono nteebia eng’eria yao ey’oganetie, na inche ninkoyee.”
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Yakobo akamoiraneria: “Aye omonyene nomanyete buna nabeire omokoreri oo, na amaicho ao buna abeire ase oborendi bwane.
29 Então, lhe disse: Tu sabes como te tenho servido e como passou o teu gado comigo.
30 Naki enibo yao nigo yareenge enke ritang’ani ekero ntaracha aa, korende bono yamentekanire mono kegima. Omonene ogosesenirie aye, aande onsi ase nabeire nkogenda kogokorera emeremo. Ko bono, inche indi ndabe nkoroisia amang’ana abwone inche omonyene?”
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim é aumentado até uma multidão; e o Senhor te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Labani akamobooria: “Ninki ndakoe rende?” Yakobo akamoiraneria: “Tinganeti ong’e kende. Oise gonkorera ring’ana eri ndagoteebie rioka, rirorio naende ningenderere korisia amaicho ao, na koyarenda.
31 E disse ele: Que te darei? Então, disse Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 Tiga ng’ete reero ase amaicho ao onsi, ndusie korwao kera eng’ondi emechege na egesembe, na emaanwa y’eng’ondi emwamu, na kera embori nyankororo na nyankanga. Erinde echio nachio chirabe eng’eria yane.
32 passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Ase igo, amatuko agochia bosio, ekero orache korora eng’eria yane, oboronge bwane nabombeere kirori. Kera embori etari nyankanga gose nyankororo, na kera emaanwa y’eng’ondi etari emwamu, onye ekonyorekana ase ’nde, oyebare ng’a eyio nigo eibire.”
33 Assim, testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros ser-me-á por furto.
34 Labani agancha amang’ana ayio, agateeba: “Tiga abe buna gwateebire.”
34 Então, disse Labão: Tomara que seja conforme a tua palavra.
35 Ase rituko erio erio Labani akarusia chigoree chiimarera ne chinkororo, ne chimbori chiaberi, echiare nyankanga ne chire nyankororo, na kera eyare nebimoa ebirabu ase omobere oye, na kera eng’ondi eyare emwamu. Echio chionsi agachia abana baye abamura bachirende.
35 E separou, naquele mesmo dia, os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia brancura e todo o moreno entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 Erio ageatanana korwa ase Yakobo oboare bw’orogendo rw’amatuko atato; na Yakobo agatigara okorisia riicho ria Labani eriatigarete.
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o resto dos rebanhos de Labão.
37 Yakobo agatwa ebite ebibese biomopopla akabisata chinsemo, erinde emeng’ororia emerabu ekarorekana ase ebite biria.
37 Então, tomou Jacó varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 Erio akabeeka ebite biria ase chintuba chi’amaache ase amaicho are gocha konywera. Na ekiagera ching’iti chiria chiare koa chiaberi amarieme, ekero chigocha konywa amaache,
38 e pôs estas varas, que tinha descascado, em frente do rebanho, nos canos e nas pias de água, aonde o rebanho vinha a beber, e conceberam vindo a beber.
39 chirochio chikanyora amarieme bosio bw’ebite ebio, chikabiara chimanwa chire chimarera, ne chinkanga, ne chire nyankororo.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Na Yakobo agaatanana ching’ondi chimingichi, ne ching’ondi chiaberi agachisang’anania ne chimingichi chie riicho ria Labani echiareenge namagwari, na echiare chimwamu. Naboigo akenyorera amaicho aye ere omonyene, ayio atabegete amo naya Labani.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e pôs as faces do rebanho para os listrados e todo moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 Kero kende gionsi chimbori gose ching’ondi echiare ne chinguru gochiaganirie amarieme, Yakobo nigo are kobeeka ebite biria bosio bwe ching’iti ase chintuba chiria chinyare konyora amarieme gochikorigereria ebite ebio.
41 E sucedia que, cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas diante dos olhos do rebanho nos canos, para que concebessem diante das varas.
42 Korende echiare chinyoro tare gochibekera ebite ebio. Ase igo, echiare chinyoro nigo chiare koba echia Labani, na echiare ne chinguru chiba echia Yakobo.
42 Mas, quando enfraqueceu o rebanho, não as pôs. Assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 Ase igo, Yakobo akaba okomenteka koba omotenenku, akaba namaicho amange, na abasomba, abaiseke na abamura, ne chingamia, ne chitigere.
43 E cresceu o varão em grande maneira; e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.