Gênesis 30

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ekero Raeli arooche ng’a tari koiborera Yakobo abana, akarorera mosubati omwabo ribero, agateebia Yakobo: “Ing’a abana! Otabang’eti, rirorio nigo ndakwe!”
1 Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: — Dê-me filhos; se não, eu morro!
2 Yakobo akabea Raeli mono, akamobooria: “Inee! Ninche inde ribaga ria Nyasae, oyogotangete tikwaegwa abana?”
2 Jacó ficou zangado com Raquel e disse: — Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
3 Erio akamoiraneria: “Nimbwate omosomba one omoiseke, Bilia. Motware, erinde inyore abana korwa asare, barokwe abana baane, na goetera asare na inche inyore oroiboro.”
3 Então Raquel disse: — Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
4 Naboigo Yakobo akaegwa Bilia, omosomba omoiseke o Raeli, abe mokaye, na Yakobo akaba nere.
4 Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina , e ele teve relações com ela.
5 Bilia akaba morito, akaiborera Yakobo omwana omoisia.
5 Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
6 Erio Raeli akabora: “Nyasae ong’eire oboronge bwane, amaene, oigure ekerero kiane, ong’eire omwana omoisia.” Ase ayio akamoroka Dani.
6 Então Raquel disse: — Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
7 Bilia, omosomba o Raeli, akaba morito naende, akaiborera Yakobo omwana omoisia o kabere.
7 Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
8 Raeli akabora: “Ase okoamererania okonene namenyire nkoamererania na mosubati ominto, nabuire.” Ase igo, akamoroka Nafutali.
8 Aí Raquel disse: — O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
9 Ekero Lea achia korora ng’a Bilia okoorire koibora abana, akaimokia Silpa, omosomba oye omoiseke, akamomoa Yakobo, abe mokaye.
9 Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
10 Erio Silpa, omosomba omoiseke o Lea, akaiborera Yakobo omwana omoisia.
10 E Zilpa deu a Jacó um filho.
11 Lea akabora: “Ninde negesio.” Akamoroka Gadi.
11 Então Leia disse: — Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
12 Silpa, omosomba o Lea, akaiborera Yakobo omwana omoisia o kabere.
12 Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
13 Lea akabora: “Inche ninde nomogooko omonene, naki abakungu nabandoke Oyore n’omogooko.” Ase igo, akamoroka Aseri.
13 e Leia disse: — Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
14 Ase engaki ye rigesa ri’engano Rubeni akagenda akanyora amasooni ng’ombe getii, akayatwa, akayarentera Lea ng’ina.
14 Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: — Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Erio Raeli agasaba Lea amwatanere amasooni ng’ombe y’omwana oye, korende Lea akamoiraneria: “Inee! Nering’ana rike kwang’urire omosacha one, na bono korigetie koira amasooni ng’ombe ay’omwana one boigo?”
15 Leia respondeu: — Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: — Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
16 Ekero Yakobo areenge koirana korwa mogondo mogoroba, Lea akagenda komoorotota, akamoteebia: “Reero goika oraare mwane, nakogorire namasooni ng’ombe ay’omwana one.” Ase obotuko Yakobo akaba nere.
16 De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: — Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Nyasae akaigwa Lea, na ere akaba morito, akaiborera Yakobo omwana omoisia o gatano.
17 Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
18 Lea akabora: “Nyasae ong’eire eng’eria yane, ekiagera naete omosacha one omosomba one omoiseke.” Ase igo, Akaaroka omwana oria Isakaru.
18 Então Leia disse: — Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
19 Lea akaba morito naende, akaiborera Yakobo omwana omoisia o gatano na rimo.
19 Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
20 Erio Lea akabora: “Nyasae ong’eire ekeegwa ekiya; bono omosacha one nansike, ekiagera namoiboreire abana abaisia batano nomo.” Ase igo, akamoroka Sabuloni.
20 E disse: — Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
21 Magega yaye akaibora omwana omoiseke, akamoroka Dina.
21 Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
22 Korende Nyasae akamoinyora Raeli, akaigwa ogosaba kwaye, na akaigora enda yaye;
22 Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
23 ere akaba morito, akaibora omwana omoisia, akabora: “Nyasae onduseirie ogochaywa kwane.”
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
24 Akaroka omwana oria Yusufu, akabora: “Tiga Omonene karanche amentere omwana onde omoisia.”
24 Que o Senhor Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
25 Ekero Raeli aiboire Yusufu, Yakobo agateebia Labani: “Ing’a ribaga ngende seito, ase ense yane.
25 Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra.
26 Ing’a abakungu baane na abana baane, aba namenyire nkogokorera, ontige ’ngende seito; naki nomanyete emeremo nabeire nkogokorera.”
26 Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
27 Labani akamoiraneria: “Oise kong’anchera nkwane iga, rigereria namanyire boronge ng’a Omonene onsesenirie mono ase engencho yao.
27 Labão respondeu: — Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o
28 Bono nteebia eng’eria yao ey’oganetie, na inche ninkoyee.”
28 Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
29 Yakobo akamoiraneria: “Aye omonyene nomanyete buna nabeire omokoreri oo, na amaicho ao buna abeire ase oborendi bwane.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
30 Naki enibo yao nigo yareenge enke ritang’ani ekero ntaracha aa, korende bono yamentekanire mono kegima. Omonene ogosesenirie aye, aande onsi ase nabeire nkogenda kogokorera emeremo. Ko bono, inche indi ndabe nkoroisia amang’ana abwone inche omonyene?”
30 Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
31 Labani akamobooria: “Ninki ndakoe rende?” Yakobo akamoiraneria: “Tinganeti ong’e kende. Oise gonkorera ring’ana eri ndagoteebie rioka, rirorio naende ningenderere korisia amaicho ao, na koyarenda.
31 — Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
32 Tiga ng’ete reero ase amaicho ao onsi, ndusie korwao kera eng’ondi emechege na egesembe, na emaanwa y’eng’ondi emwamu, na kera embori nyankororo na nyankanga. Erinde echio nachio chirabe eng’eria yane.
32 Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
33 Ase igo, amatuko agochia bosio, ekero orache korora eng’eria yane, oboronge bwane nabombeere kirori. Kera embori etari nyankanga gose nyankororo, na kera emaanwa y’eng’ondi etari emwamu, onye ekonyorekana ase ’nde, oyebare ng’a eyio nigo eibire.”
33 No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
34 Labani agancha amang’ana ayio, agateeba: “Tiga abe buna gwateebire.”
34 Labão concordou, dizendo: — Está bem. Aceito a sua proposta.
35 Ase rituko erio erio Labani akarusia chigoree chiimarera ne chinkororo, ne chimbori chiaberi, echiare nyankanga ne chire nyankororo, na kera eyare nebimoa ebirabu ase omobere oye, na kera eng’ondi eyare emwamu. Echio chionsi agachia abana baye abamura bachirende.
35 Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
36 Erio ageatanana korwa ase Yakobo oboare bw’orogendo rw’amatuko atato; na Yakobo agatigara okorisia riicho ria Labani eriatigarete.
36 e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
37 Yakobo agatwa ebite ebibese biomopopla akabisata chinsemo, erinde emeng’ororia emerabu ekarorekana ase ebite biria.
37 Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
38 Erio akabeeka ebite biria ase chintuba chi’amaache ase amaicho are gocha konywera. Na ekiagera ching’iti chiria chiare koa chiaberi amarieme, ekero chigocha konywa amaache,
38 Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
39 chirochio chikanyora amarieme bosio bw’ebite ebio, chikabiara chimanwa chire chimarera, ne chinkanga, ne chire nyankororo.
39 E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
40 Na Yakobo agaatanana ching’ondi chimingichi, ne ching’ondi chiaberi agachisang’anania ne chimingichi chie riicho ria Labani echiareenge namagwari, na echiare chimwamu. Naboigo akenyorera amaicho aye ere omonyene, ayio atabegete amo naya Labani.
40 Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
41 Kero kende gionsi chimbori gose ching’ondi echiare ne chinguru gochiaganirie amarieme, Yakobo nigo are kobeeka ebite biria bosio bwe ching’iti ase chintuba chiria chinyare konyora amarieme gochikorigereria ebite ebio.
41 Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
42 Korende echiare chinyoro tare gochibekera ebite ebio. Ase igo, echiare chinyoro nigo chiare koba echia Labani, na echiare ne chinguru chiba echia Yakobo.
42 Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
43 Ase igo, Yakobo akaba okomenteka koba omotenenku, akaba namaicho amange, na abasomba, abaiseke na abamura, ne chingamia, ne chitigere.
43 Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.