Gênesis 30
guz (GUZ) vs BKJ
1 Ekero Raeli arooche ng’a tari koiborera Yakobo abana, akarorera mosubati omwabo ribero, agateebia Yakobo: “Ing’a abana! Otabang’eti, rirorio nigo ndakwe!”
1 E vendo Raquel que não gerava filhos a Jacó, Raquel teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, ou eu morrerei.
2 Yakobo akabea Raeli mono, akamobooria: “Inee! Ninche inde ribaga ria Nyasae, oyogotangete tikwaegwa abana?”
2 E se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e ele disse: Estou eu no lugar de Deus, que de ti reteve o fruto do útero?
3 Erio akamoiraneria: “Nimbwate omosomba one omoiseke, Bilia. Motware, erinde inyore abana korwa asare, barokwe abana baane, na goetera asare na inche inyore oroiboro.”
3 E ela disse: Eis aí minha serva Bila; entra nela, e ela gerará sobre os meus joelhos, para que eu também possa ter filhos por meio dela.
4 Naboigo Yakobo akaegwa Bilia, omosomba omoiseke o Raeli, abe mokaye, na Yakobo akaba nere.
4 E ela deu sua serva Bila a ele por mulher; e Jacó entrou nela.
5 Bilia akaba morito, akaiborera Yakobo omwana omoisia.
5 E Bila concebeu, e gerou um filho a Jacó.
6 Erio Raeli akabora: “Nyasae ong’eire oboronge bwane, amaene, oigure ekerero kiane, ong’eire omwana omoisia.” Ase ayio akamoroka Dani.
6 E Raquel disse: Deus me julgou, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso ela chamou o seu nome Dã.
7 Bilia, omosomba o Raeli, akaba morito naende, akaiborera Yakobo omwana omoisia o kabere.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu novamente, e gerou um segundo filho a Jacó.
8 Raeli akabora: “Ase okoamererania okonene namenyire nkoamererania na mosubati ominto, nabuire.” Ase igo, akamoroka Nafutali.
8 E Raquel disse: Com grandes lutas eu tenho lutado com minha irmã, e eu prevaleci; e ela chamou o seu nome Naftali.
9 Ekero Lea achia korora ng’a Bilia okoorire koibora abana, akaimokia Silpa, omosomba oye omoiseke, akamomoa Yakobo, abe mokaye.
9 Vendo Lia que ela tinha parado de gerar, ela tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Erio Silpa, omosomba omoiseke o Lea, akaiborera Yakobo omwana omoisia.
10 E Zilpa, serva de Lia, gerou um filho a Jacó.
11 Lea akabora: “Ninde negesio.” Akamoroka Gadi.
11 E Lia disse: Vem uma tropa; e ela chamou o seu nome Gade.
12 Silpa, omosomba o Lea, akaiborera Yakobo omwana omoisia o kabere.
12 E Zilpa, serva de Lia, gerou a Jacó um segundo filho.
13 Lea akabora: “Inche ninde nomogooko omonene, naki abakungu nabandoke Oyore n’omogooko.” Ase igo, akamoroka Aseri.
13 E Lia disse: Eu sou feliz, pois as filhas me chamarão abençoada; e ela chamou seu nome Aser.
14 Ase engaki ye rigesa ri’engano Rubeni akagenda akanyora amasooni ng’ombe getii, akayatwa, akayarentera Lea ng’ina.
14 E Rúben foi nos dias da colheita de trigo, e encontrou mandrágoras no campo, e as trouxe à sua mãe Lia. Então, Raquel disse a Lia: Dá-me, rogo-te, das mandrágoras de teu filho.
15 Erio Raeli agasaba Lea amwatanere amasooni ng’ombe y’omwana oye, korende Lea akamoiraneria: “Inee! Nering’ana rike kwang’urire omosacha one, na bono korigetie koira amasooni ng’ombe ay’omwana one boigo?”
15 E ela lhe disse: Seria pequena coisa que tomaste o meu marido? Agora tomarias também as mandrágoras de meu filho? E Raquel disse: Ele poderá deitar-se contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Ekero Yakobo areenge koirana korwa mogondo mogoroba, Lea akagenda komoorotota, akamoteebia: “Reero goika oraare mwane, nakogorire namasooni ng’ombe ay’omwana one.” Ase obotuko Yakobo akaba nere.
16 E Jacó veio do campo à tarde, e Lia foi ao seu encontro e disse: Tu deves entrar a mim; porque certamente eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E ele se deitou com ela naquela noite.
17 Nyasae akaigwa Lea, na ere akaba morito, akaiborera Yakobo omwana omoisia o gatano.
17 E Deus ouviu a Lia, e ela concebeu e gerou a Jacó o quinto filho.
18 Lea akabora: “Nyasae ong’eire eng’eria yane, ekiagera naete omosacha one omosomba one omoiseke.” Ase igo, Akaaroka omwana oria Isakaru.
18 E Lia disse: Deus me deu meu pagamento, porque eu dei a minha serva a meu marido; e ela chamou o seu nome Issacar.
19 Lea akaba morito naende, akaiborera Yakobo omwana omoisia o gatano na rimo.
19 E Lia concebeu novamente, e gerou a Jacó o sexto filho.
20 Erio Lea akabora: “Nyasae ong’eire ekeegwa ekiya; bono omosacha one nansike, ekiagera namoiboreire abana abaisia batano nomo.” Ase igo, akamoroka Sabuloni.
20 E Lia disse: Deus me dotou com boa dádiva; agora o meu marido habitará comigo, porque lhe gerei seis filhos; e ela chamou o seu nome Zebulom.
21 Magega yaye akaibora omwana omoiseke, akamoroka Dina.
21 E depois ela gerou uma filha, e chamou o seu nome Diná.
22 Korende Nyasae akamoinyora Raeli, akaigwa ogosaba kwaye, na akaigora enda yaye;
22 E Deus se lembrou de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu o seu útero.
23 ere akaba morito, akaibora omwana omoisia, akabora: “Nyasae onduseirie ogochaywa kwane.”
23 E ela concebeu, e gerou um filho, e disse: Deus removeu a minha vergonha.
24 Akaroka omwana oria Yusufu, akabora: “Tiga Omonene karanche amentere omwana onde omoisia.”
24 E ela chamou o seu nome José, e disse: O SENHOR me acrescentará outro filho.
25 Ekero Raeli aiboire Yusufu, Yakobo agateebia Labani: “Ing’a ribaga ngende seito, ase ense yane.
25 E aconteceu que, quando Raquel gerou José, Jacó disse a Labão: Envia-me, para que eu possa ir ao meu próprio lugar e à minha terra.
26 Ing’a abakungu baane na abana baane, aba namenyire nkogokorera, ontige ’ngende seito; naki nomanyete emeremo nabeire nkogokorera.”
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais eu te servi, e deixa-me ir, pois tu sabes o serviço que eu tenho feito a ti.
27 Labani akamoiraneria: “Oise kong’anchera nkwane iga, rigereria namanyire boronge ng’a Omonene onsesenirie mono ase engencho yao.
27 E Labão lhe disse: Peço-te, se encontrei favor aos teus olhos, fica; pois eu tenho aprendido por experiência que o SENHOR me abençoou por tua causa.
28 Bono nteebia eng’eria yao ey’oganetie, na inche ninkoyee.”
28 E ele disse: Determina o teu salário, e eu o darei.
29 Yakobo akamoiraneria: “Aye omonyene nomanyete buna nabeire omokoreri oo, na amaicho ao buna abeire ase oborendi bwane.
29 E ele lhe disse: Tu sabes como eu te servi, e como teu gado estava comigo.
30 Naki enibo yao nigo yareenge enke ritang’ani ekero ntaracha aa, korende bono yamentekanire mono kegima. Omonene ogosesenirie aye, aande onsi ase nabeire nkogenda kogokorera emeremo. Ko bono, inche indi ndabe nkoroisia amang’ana abwone inche omonyene?”
30 Porque era pouco o que tinhas antes da minha vinda, e agora cresceu para uma multidão; e o SENHOR te abençoou desde a minha vinda. E agora, quando deverei prover também para a minha casa?
31 Labani akamobooria: “Ninki ndakoe rende?” Yakobo akamoiraneria: “Tinganeti ong’e kende. Oise gonkorera ring’ana eri ndagoteebie rioka, rirorio naende ningenderere korisia amaicho ao, na koyarenda.
31 E ele disse: O que eu te darei? E Jacó disse: Tu não me darás nada. Se fizeres esta coisa por mim, eu alimentarei e guardarei o teu rebanho novamente.
32 Tiga ng’ete reero ase amaicho ao onsi, ndusie korwao kera eng’ondi emechege na egesembe, na emaanwa y’eng’ondi emwamu, na kera embori nyankororo na nyankanga. Erinde echio nachio chirabe eng’eria yane.
32 Passarei por todo o teu rebanho hoje, removendo dele todo o gado salpicado e malhado, e todos os marrons entre as ovelhas, e o salpicado e malhado entre as cabras, e de tais será o meu salário.
33 Ase igo, amatuko agochia bosio, ekero orache korora eng’eria yane, oboronge bwane nabombeere kirori. Kera embori etari nyankanga gose nyankororo, na kera emaanwa y’eng’ondi etari emwamu, onye ekonyorekana ase ’nde, oyebare ng’a eyio nigo eibire.”
33 Assim, a minha justiça responderá por mim no tempo vindouro, quando vieres ver o meu salário diante da tua face; todo o que não for salpicado ou malhado entre as cabras, e marrom entre as ovelhas, isto será contado como furto comigo.
34 Labani agancha amang’ana ayio, agateeba: “Tiga abe buna gwateebire.”
34 E Labão disse: Eis que possa ser conforme a tua palavra.
35 Ase rituko erio erio Labani akarusia chigoree chiimarera ne chinkororo, ne chimbori chiaberi, echiare nyankanga ne chire nyankororo, na kera eyare nebimoa ebirabu ase omobere oye, na kera eng’ondi eyare emwamu. Echio chionsi agachia abana baye abamura bachirende.
35 E ele separou naquele dia os bodes que eram listrados e malhados, e todas as cabras que eram salpicadas e malhadas, e tudo que tinha algum branco, e tudo o que era marrom entre as ovelhas, e os deu nas mãos de seus filhos.
36 Erio ageatanana korwa ase Yakobo oboare bw’orogendo rw’amatuko atato; na Yakobo agatigara okorisia riicho ria Labani eriatigarete.
36 E ele estabeleceu três dias de jornada entre si e Jacó, e Jacó alimentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Yakobo agatwa ebite ebibese biomopopla akabisata chinsemo, erinde emeng’ororia emerabu ekarorekana ase ebite biria.
37 E Jacó tomou para si varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, e fez aparecer o branco que estava nas varas.
38 Erio akabeeka ebite biria ase chintuba chi’amaache ase amaicho are gocha konywera. Na ekiagera ching’iti chiria chiare koa chiaberi amarieme, ekero chigocha konywa amaache,
38 E colocou as varas que havia descascado diante dos rebanhos nos cochos e nos bebedouros aonde os rebanhos vinham para beber, para que concebessem quando viessem para beber.
39 chirochio chikanyora amarieme bosio bw’ebite ebio, chikabiara chimanwa chire chimarera, ne chinkanga, ne chire nyankororo.
39 E os rebanhos concebiam diante das varas, e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Na Yakobo agaatanana ching’ondi chimingichi, ne ching’ondi chiaberi agachisang’anania ne chimingichi chie riicho ria Labani echiareenge namagwari, na echiare chimwamu. Naboigo akenyorera amaicho aye ere omonyene, ayio atabegete amo naya Labani.
40 E Jacó separou os cordeiros, e colocou as faces do rebanho para os listrados, e todo marrom no rebanho de Labão. E ele separou seus próprios rebanhos, e não os colocou entre o rebanho de Labão.
41 Kero kende gionsi chimbori gose ching’ondi echiare ne chinguru gochiaganirie amarieme, Yakobo nigo are kobeeka ebite biria bosio bwe ching’iti ase chintuba chiria chinyare konyora amarieme gochikorigereria ebite ebio.
41 E aconteceu que, quando o rebanho forte concebia, Jacó colocava as varas diante dos olhos do rebanho nos bebedouros, para que eles pudessem conceber entre as varas.
42 Korende echiare chinyoro tare gochibekera ebite ebio. Ase igo, echiare chinyoro nigo chiare koba echia Labani, na echiare ne chinguru chiba echia Yakobo.
42 Mas quando o rebanho era fraco, ele não os colocava. Assim os fracos eram de Labão, e os fortes de Jacó.
43 Ase igo, Yakobo akaba okomenteka koba omotenenku, akaba namaicho amange, na abasomba, abaiseke na abamura, ne chingamia, ne chitigere.
43 E o homem cresceu grandemente, e possuía muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.