Gênesis 2
guz (GUZ) vs VC
1 Naboigo igoro na ense bigaikeranigwa.
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 Ase rituko ria gatano na kabere Nyasae agaikerania emeremo yaye yonsi; erio agatimoka.
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 Nyasae agasesenia rituko ria gatano na kabere, akariatanana, akarikora richenu, ekiagera erio nario rituko atimogete korwa ase emeremo yaye yonsi y’obotongi, eyio konya akorire.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 Oyo noro omogano igoro y’ense, na bionsi ebire imeo buna biatongetwe.
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 Ase engaki eria’Omonene atongete igoro na ense, kemeri kende tikiarenge komera korwa ase riroba, gose nyeni chinde, ekiagera Omonene Nyasae konya taratoma embura etwe ase ense, nonya ’monto onde tarengeo ore korema riroba.
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Korende obotooru nigo bware gotiira korwa inse na konyiyia riroba ri’ense yonsi.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Eri’Omonene Nyasae akaimokia amaroba korwa inse akabomba na koroisia omonto korwa ase orotu rwe riroba, akamoutera omoika bw’obogima ase chimioro chiaye, erio omonto akaba n’obomooyo.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Eri’Omonene Nyasae agasimeka ebimeri ase omogondo aaria Edeni, ensemo ya moocha, erio akabeeka omonto aroro, oria abombete na koroisia.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 Akameria emete korwa ase riroba, emete yonsi ekororwa yasanerwa kegima, eyio yarenge endagera engiya. Nyasae akabeeka omote bw’obogima gati‐gati y’omogondo oria, naende omote onde oyo bw’okomanyera amaya na amabe.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Orooche rogatuboka korwa ase omogondo o Edeni na rokayobekera amaache. Korwa agwo rokagabekana, rokaba chindooche inye.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 Orooche rwe ritang’ani rokarokwa Pisoni, orwo narwo roetanaine ense yonsi ya Havila.
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 Aa noo Etaabu engiya kegima egotoka boigo namagena ande ye rigori rinene.
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 Na orooche rwa kabere rokarokwa Gihoni, orwo narwo roetanaine ense yonsi ya Kusi.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 Na orooche rwa gatato rokarokwa Tigirisi, orwo rogoeta moocha y’Asuri. Na orooche rwa kane narororwo rokarokwa Eufarati.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 Erio Omonene Nyasae akaira omonto oria, akamobeka ase omogondo o Edeni, ayoroiserie na koyorenda.
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Akamoteebia omonto oria, “Amatunda a kera omote ore ase omogondo oyo nonyare koyaria,
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 gotatiga amatunda y’omote bw’okomanyera amaya na amabe toyaria, ekiagera rituko riria orayarie goika okwe.”
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 Eri’Omonene Nyasae agateeba: “Tai buya omonto oyo abe bweka, nimokorere omokonyi oramokoonye.”
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 Erio akaimokia amaroba korwa inse akaroisia kera eng’iti, ne chinyoni chionsi. Erio agachirenta ase omonto oria, arore buna agochiroka; naboigo kera egetongwa kianyorete erieta riaye.
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 Ase igo omonto oyio akaroka chinyoni chionsi n’echingiti chionsi; korende ase ebio bionsi ebiatongetwe, tarorekana mokonyi onde oye.
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 Eri’Omonene Nyasae akabeekera omonto oria chitoro chindito mono kegima, ekero araire akamorusia orobaru rwaye oromo, na akairaneria chinyama aase aria.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 Akaroisia omokungu korwa ase orobaru akamoirera omonto oria.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 Erio omonto oria agateeba,
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 Ekio nakio gekogera omonto agotiga ise na ng’ina obwatana na mokaye, na abwo babere baba omobere oyomo.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 Omosacha na omokungu nigo baarenge getirianda, na tibaare kororerana obosooku.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.