Gênesis 2
guz (GUZ) vs BKJ
1 Naboigo igoro na ense bigaikeranigwa.
1 Assim os céus e a terra foram finalizados, e todo o seu exército.
2 Ase rituko ria gatano na kabere Nyasae agaikerania emeremo yaye yonsi; erio agatimoka.
2 E no sétimo dia Deus terminou o trabalho que havia realizado; e ele descansou no sétimo dia de todo o trabalho que havia feito.
3 Nyasae agasesenia rituko ria gatano na kabere, akariatanana, akarikora richenu, ekiagera erio nario rituko atimogete korwa ase emeremo yaye yonsi y’obotongi, eyio konya akorire.
3 E Deus abençoou o sétimo dia, e o santificou, porque nele ele havia descansado de todo o seu trabalho que Deus criou e fez.
4 Oyo noro omogano igoro y’ense, na bionsi ebire imeo buna biatongetwe.
4 Estas são as gerações dos céus e da terra quando foram criados, no dia em que o SENHOR Deus fez a terra e os céus,
5 Ase engaki eria’Omonene atongete igoro na ense, kemeri kende tikiarenge komera korwa ase riroba, gose nyeni chinde, ekiagera Omonene Nyasae konya taratoma embura etwe ase ense, nonya ’monto onde tarengeo ore korema riroba.
5 e toda planta do campo antes de estar na terra, e toda erva do campo antes de crescer; pois o SENHOR Deus não havia feito chover sobre a terra, e não havia homem para cultivar a terra.
6 Korende obotooru nigo bware gotiira korwa inse na konyiyia riroba ri’ense yonsi.
6 Mas ali subia uma neblina da terra, e regava toda a face da terra.
7 Eri’Omonene Nyasae akaimokia amaroba korwa inse akabomba na koroisia omonto korwa ase orotu rwe riroba, akamoutera omoika bw’obogima ase chimioro chiaye, erio omonto akaba n’obomooyo.
7 E o SENHOR Deus formou o homem do pó da terra, e soprou nas suas narinas o sopro da vida; e o homem se tornou uma alma vivente.
8 Eri’Omonene Nyasae agasimeka ebimeri ase omogondo aaria Edeni, ensemo ya moocha, erio akabeeka omonto aroro, oria abombete na koroisia.
8 E o SENHOR Deus plantou um jardim na direção leste no Éden; e ali ele colocou o homem a quem havia formado.
9 Akameria emete korwa ase riroba, emete yonsi ekororwa yasanerwa kegima, eyio yarenge endagera engiya. Nyasae akabeeka omote bw’obogima gati‐gati y’omogondo oria, naende omote onde oyo bw’okomanyera amaya na amabe.
9 E da terra o SENHOR Deus fez crescer toda árvore que é agradável à vista, e boa para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Orooche rogatuboka korwa ase omogondo o Edeni na rokayobekera amaache. Korwa agwo rokagabekana, rokaba chindooche inye.
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim; e dali partia-se, e tornava-se quatro cabeças.
11 Orooche rwe ritang’ani rokarokwa Pisoni, orwo narwo roetanaine ense yonsi ya Havila.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que circunda toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 Aa noo Etaabu engiya kegima egotoka boigo namagena ande ye rigori rinene.
12 e o ouro dessa terra é bom; ali há bdélio e a pedra ônix.
13 Na orooche rwa kabere rokarokwa Gihoni, orwo narwo roetanaine ense yonsi ya Kusi.
13 E o nome do segundo rio é Giom; esse é o mesmo que circunda toda a terra de Cuxe.
14 Na orooche rwa gatato rokarokwa Tigirisi, orwo rogoeta moocha y’Asuri. Na orooche rwa kane narororwo rokarokwa Eufarati.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para o leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Erio Omonene Nyasae akaira omonto oria, akamobeka ase omogondo o Edeni, ayoroiserie na koyorenda.
15 E o SENHOR Deus tomou o homem, e o colocou no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Akamoteebia omonto oria, “Amatunda a kera omote ore ase omogondo oyo nonyare koyaria,
16 E o SENHOR Deus ordenou ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim tu poderás comer livremente;
17 gotatiga amatunda y’omote bw’okomanyera amaya na amabe toyaria, ekiagera rituko riria orayarie goika okwe.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela tu não comerás. Pois no dia em que dela comeres, tu certamente morrerás.
18 Eri’Omonene Nyasae agateeba: “Tai buya omonto oyo abe bweka, nimokorere omokonyi oramokoonye.”
18 E o SENHOR Deus disse: Não é bom que o homem esteja sozinho; eu farei uma ajudadora adequada para ele.
19 Erio akaimokia amaroba korwa inse akaroisia kera eng’iti, ne chinyoni chionsi. Erio agachirenta ase omonto oria, arore buna agochiroka; naboigo kera egetongwa kianyorete erieta riaye.
19 E da terra o SENHOR Deus formou todo animal do campo, e toda ave do ar; e os levou até Adão para ver como ele lhes chamaria. E como quer que Adão chamasse cada criatura vivente, este era o seu nome.
20 Ase igo omonto oyio akaroka chinyoni chionsi n’echingiti chionsi; korende ase ebio bionsi ebiatongetwe, tarorekana mokonyi onde oye.
20 E Adão deu nomes a todo o gado, e a toda ave do céu, e a todo animal do campo; mas para Adão não foi encontrada uma ajudadora adequada.
21 Eri’Omonene Nyasae akabeekera omonto oria chitoro chindito mono kegima, ekero araire akamorusia orobaru rwaye oromo, na akairaneria chinyama aase aria.
21 E o SENHOR Deus fez um profundo sono cair sobre Adão, e ele dormiu; e ele tomou uma de suas costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 Akaroisia omokungu korwa ase orobaru akamoirera omonto oria.
22 e da costela que o SENHOR Deus havia tirado do homem, ele fez uma mulher, e a levou ao homem.
23 Erio omonto oria agateeba,
23 E Adão disse: Esta agora é osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada Mulher, porque ela foi tomada do Homem.
24 Ekio nakio gekogera omonto agotiga ise na ng’ina obwatana na mokaye, na abwo babere baba omobere oyomo.
24 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se apegará à sua mulher, e eles serão uma carne.
25 Omosacha na omokungu nigo baarenge getirianda, na tibaare kororerana obosooku.
25 E estavam os dois nus, o homem e sua mulher, e não estavam envergonhados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.