Gênesis 2
guz (GUZ) vs NVT
1 Naboigo igoro na ense bigaikeranigwa.
1 Desse modo, completou-se a criação dos céus e da terra e de tudo que neles há.
2 Ase rituko ria gatano na kabere Nyasae agaikerania emeremo yaye yonsi; erio agatimoka.
2 No sétimo dia, Deus havia terminado sua obra de criação e descansou de todo o seu trabalho.
3 Nyasae agasesenia rituko ria gatano na kabere, akariatanana, akarikora richenu, ekiagera erio nario rituko atimogete korwa ase emeremo yaye yonsi y’obotongi, eyio konya akorire.
3 Deus abençoou o sétimo dia e o declarou santo, pois foi o dia em que ele descansou de toda a sua obra de criação.
4 Oyo noro omogano igoro y’ense, na bionsi ebire imeo buna biatongetwe.
4 Esse é o relato da criação dos céus e da terra. Quando o S
5 Ase engaki eria’Omonene atongete igoro na ense, kemeri kende tikiarenge komera korwa ase riroba, gose nyeni chinde, ekiagera Omonene Nyasae konya taratoma embura etwe ase ense, nonya ’monto onde tarengeo ore korema riroba.
5 nenhuma planta silvestre nem grãos haviam brotado na terra, pois o S enhor Deus ainda não tinha mandado chuva para regar a terra, e não havia quem a cultivasse.
6 Korende obotooru nigo bware gotiira korwa inse na konyiyia riroba ri’ense yonsi.
6 Mas do solo brotava água, que regava toda a terra.
7 Eri’Omonene Nyasae akaimokia amaroba korwa inse akabomba na koroisia omonto korwa ase orotu rwe riroba, akamoutera omoika bw’obogima ase chimioro chiaye, erio omonto akaba n’obomooyo.
7 Então o S enhor Deus formou o homem do pó da terra. Soprou o fôlego da vida em suas narinas, e o homem se tornou ser vivo.
8 Eri’Omonene Nyasae agasimeka ebimeri ase omogondo aaria Edeni, ensemo ya moocha, erio akabeeka omonto aroro, oria abombete na koroisia.
8 O S enhor Deus plantou um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que havia criado.
9 Akameria emete korwa ase riroba, emete yonsi ekororwa yasanerwa kegima, eyio yarenge endagera engiya. Nyasae akabeeka omote bw’obogima gati‐gati y’omogondo oria, naende omote onde oyo bw’okomanyera amaya na amabe.
9 O S enhor Deus fez brotar do solo árvores de todas as espécies, árvores lindas que produziam frutos deliciosos. No meio do jardim, colocou a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Orooche rogatuboka korwa ase omogondo o Edeni na rokayobekera amaache. Korwa agwo rokagabekana, rokaba chindooche inye.
10 Da terra do Éden nascia um rio que regava o jardim e depois se dividia em quatro braços.
11 Orooche rwe ritang’ani rokarokwa Pisoni, orwo narwo roetanaine ense yonsi ya Havila.
11 O primeiro braço, chamado Pisom, rodeava toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 Aa noo Etaabu engiya kegima egotoka boigo namagena ande ye rigori rinene.
12 O ouro dessa terra é de grande pureza; lá também há resina aromática e pedra de ônix.
13 Na orooche rwa kabere rokarokwa Gihoni, orwo narwo roetanaine ense yonsi ya Kusi.
13 O segundo braço, chamado Giom, rodeava toda a terra de Cuxe.
14 Na orooche rwa gatato rokarokwa Tigirisi, orwo rogoeta moocha y’Asuri. Na orooche rwa kane narororwo rokarokwa Eufarati.
14 O terceiro braço, chamado Tigre, corria para o leste da terra da Assíria. O quarto braço era chamado de Eufrates.
15 Erio Omonene Nyasae akaira omonto oria, akamobeka ase omogondo o Edeni, ayoroiserie na koyorenda.
15 O S enhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cultivá-lo e tomar conta dele,
16 Akamoteebia omonto oria, “Amatunda a kera omote ore ase omogondo oyo nonyare koyaria,
16 mas o S enhor Deus lhe ordenou: “Coma à vontade dos frutos de todas as árvores do jardim,
17 gotatiga amatunda y’omote bw’okomanyera amaya na amabe toyaria, ekiagera rituko riria orayarie goika okwe.”
17 exceto da árvore do conhecimento do bem e do mal. Se você comer desse fruto, com certeza morrerá”.
18 Eri’Omonene Nyasae agateeba: “Tai buya omonto oyo abe bweka, nimokorere omokonyi oramokoonye.”
18 O S enhor Deus disse: “Não é bom que o homem esteja sozinho. Farei alguém que o ajude e o complete”.
19 Erio akaimokia amaroba korwa inse akaroisia kera eng’iti, ne chinyoni chionsi. Erio agachirenta ase omonto oria, arore buna agochiroka; naboigo kera egetongwa kianyorete erieta riaye.
19 O S enhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves do céu. Trouxe-os ao homem para ver como os chamaria, e o homem escolheu um nome para cada um deles.
20 Ase igo omonto oyio akaroka chinyoni chionsi n’echingiti chionsi; korende ase ebio bionsi ebiatongetwe, tarorekana mokonyi onde oye.
20 Deu nome a todos os animais domésticos, a todas as aves do céu e a todos os animais selvagens. O homem, porém, continuava sem alguém que o ajudasse e o completasse.
21 Eri’Omonene Nyasae akabeekera omonto oria chitoro chindito mono kegima, ekero araire akamorusia orobaru rwaye oromo, na akairaneria chinyama aase aria.
21 Então o S enhor Deus o fez cair num sono profundo. Enquanto o homem dormia, tirou dele uma das costelas e fechou o espaço que ela ocupava.
22 Akaroisia omokungu korwa ase orobaru akamoirera omonto oria.
22 Dessa costela o S enhor Deus fez uma mulher e a trouxe ao homem.
23 Erio omonto oria agateeba,
23 “Finalmente!”, exclamou o homem. “Esta é osso dos meus ossos, e carne da minha carne! Será chamada ‘mulher’, porque foi tirada do ‘homem’”.
24 Ekio nakio gekogera omonto agotiga ise na ng’ina obwatana na mokaye, na abwo babere baba omobere oyomo.
24 Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.
25 Omosacha na omokungu nigo baarenge getirianda, na tibaare kororerana obosooku.
25 O homem e a mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.