Gênesis 2
guz (GUZ) vs ARIB
1 Naboigo igoro na ense bigaikeranigwa.
1 Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.
2 Ase rituko ria gatano na kabere Nyasae agaikerania emeremo yaye yonsi; erio agatimoka.
2 Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.
3 Nyasae agasesenia rituko ria gatano na kabere, akariatanana, akarikora richenu, ekiagera erio nario rituko atimogete korwa ase emeremo yaye yonsi y’obotongi, eyio konya akorire.
3 Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
4 Oyo noro omogano igoro y’ense, na bionsi ebire imeo buna biatongetwe.
4 Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus
5 Ase engaki eria’Omonene atongete igoro na ense, kemeri kende tikiarenge komera korwa ase riroba, gose nyeni chinde, ekiagera Omonene Nyasae konya taratoma embura etwe ase ense, nonya ’monto onde tarengeo ore korema riroba.
5 não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
6 Korende obotooru nigo bware gotiira korwa inse na konyiyia riroba ri’ense yonsi.
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 Eri’Omonene Nyasae akaimokia amaroba korwa inse akabomba na koroisia omonto korwa ase orotu rwe riroba, akamoutera omoika bw’obogima ase chimioro chiaye, erio omonto akaba n’obomooyo.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
8 Eri’Omonene Nyasae agasimeka ebimeri ase omogondo aaria Edeni, ensemo ya moocha, erio akabeeka omonto aroro, oria abombete na koroisia.
8 Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Akameria emete korwa ase riroba, emete yonsi ekororwa yasanerwa kegima, eyio yarenge endagera engiya. Nyasae akabeeka omote bw’obogima gati‐gati y’omogondo oria, naende omote onde oyo bw’okomanyera amaya na amabe.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Orooche rogatuboka korwa ase omogondo o Edeni na rokayobekera amaache. Korwa agwo rokagabekana, rokaba chindooche inye.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Orooche rwe ritang’ani rokarokwa Pisoni, orwo narwo roetanaine ense yonsi ya Havila.
11 O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 Aa noo Etaabu engiya kegima egotoka boigo namagena ande ye rigori rinene.
12 e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.
13 Na orooche rwa kabere rokarokwa Gihoni, orwo narwo roetanaine ense yonsi ya Kusi.
13 O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.
14 Na orooche rwa gatato rokarokwa Tigirisi, orwo rogoeta moocha y’Asuri. Na orooche rwa kane narororwo rokarokwa Eufarati.
14 O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Erio Omonene Nyasae akaira omonto oria, akamobeka ase omogondo o Edeni, ayoroiserie na koyorenda.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.
16 Akamoteebia omonto oria, “Amatunda a kera omote ore ase omogondo oyo nonyare koyaria,
16 Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
17 gotatiga amatunda y’omote bw’okomanyera amaya na amabe toyaria, ekiagera rituko riria orayarie goika okwe.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Eri’Omonene Nyasae agateeba: “Tai buya omonto oyo abe bweka, nimokorere omokonyi oramokoonye.”
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.
19 Erio akaimokia amaroba korwa inse akaroisia kera eng’iti, ne chinyoni chionsi. Erio agachirenta ase omonto oria, arore buna agochiroka; naboigo kera egetongwa kianyorete erieta riaye.
19 Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.
20 Ase igo omonto oyio akaroka chinyoni chionsi n’echingiti chionsi; korende ase ebio bionsi ebiatongetwe, tarorekana mokonyi onde oye.
20 Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 Eri’Omonene Nyasae akabeekera omonto oria chitoro chindito mono kegima, ekero araire akamorusia orobaru rwaye oromo, na akairaneria chinyama aase aria.
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 Akaroisia omokungu korwa ase orobaru akamoirera omonto oria.
22 e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
23 Erio omonto oria agateeba,
23 Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Ekio nakio gekogera omonto agotiga ise na ng’ina obwatana na mokaye, na abwo babere baba omobere oyomo.
24 Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne.
25 Omosacha na omokungu nigo baarenge getirianda, na tibaare kororerana obosooku.
25 E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.