Gênesis 29
guz (GUZ) vs ARA
1 Erio Yakobo akagenderera norogendo rwaye, agaika ense y’abanto ba moocha.
1 Pôs-se Jacó a caminho e se foi à terra do povo do Oriente.
2 Agwo akarigereria akarora ensoko yaare ase egetii, na amaicho atato e ching’ondi araire ensoko eyio ensemo, ekiagera ase ensoko eyio nao amaicho are konywera amaache. Na ndiareenge aroro rigena rinene igoro y’omonwa bw’ensoko.
2 Olhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia grande pedra que tapava a boca do poço.
3 Agwo nao amaicho onsi areenge gosangererekana, na abarisia nigo baare korusia rigena riria korwa ase omonwa bw’ensoko banyoinsia ching’ondi, naende bariirania ase omonwa bw’ensoko.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar.
4 Yakobo akababooria: “Baminto, ng’ai seino?”
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam: Somos de Harã.
5 Naende akababooria: “Inee! Momanyete Labani, mochokoro o Nahori?” Barabwo bakamoiraneria: “Ee, ntomomanyete.”
5 Perguntou-lhes: Conheceis a Labão, filho de Naor? Responderam: Conhecemos.
6 Naende akababooria: “Mbuya are?”
6 Ele está bom? Perguntou ainda Jacó. Responderam: Está bom. Raquel, sua filha, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Akabateebia: “Rigereria, bono mobaso, chinsa chi’ogosangereria amaicho tichiraika, nyoinsia ching’ondi, naende mochiire korisia.”
7 Então, lhes disse: É ainda pleno dia, não é tempo de se recolherem os rebanhos; dai de beber às ovelhas e ide apascentá-las.
8 Korende barabwo bakamoiraneria: “Titokonyara gokora bo goika ekero amaicho onsi arache asangererekane amo, erinde abarisia bamanye gotigeria rigena korwa ase omonwa bw’ensoko; erio tomanye konyoinsia ching’ondi.”
8 Não o podemos, responderam eles, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, e seja removida a pedra da boca do poço, e lhes demos de beber.
9 Ekero areenge ogendererete gokwana nabarabwo, Raeli agacha obwate ching’ondi chia ise, naki nere orenge gochirisia.
9 Falava-lhes ainda, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porque era pastora.
10 Bono ekero Yakobo achia korora Raeli, omoiseke o Labani, ng’ina rome, okorenta riicho ria Labani, akaimoka, agatigeria rigena riria korwa ase omonwa bw’ensoko, akanyoinsia ching’ondi chia Labani, ng’ina rome.
10 Tendo visto Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, chegou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Erio Yakobo akaagata Raeli, akarera na koiyeria amariga.
11 Feito isso, Jacó beijou a Raquel e, erguendo a voz, chorou.
12 Agateebia Raeli, “Inche nomoigwa o iso, omwana o Rebeka.”
12 Então, contou Jacó a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca; ela correu e o comunicou a seu pai.
13 Ekero Labani achia koigwa amang’ana a Yakobo, omoigwa oye, akaminyoka gochia komoorotota, akamoagata n’amaiga amanene, akamoira gochia nka bwoye. Yakobo agateebia Labani amang’ana onsi.
13 Tendo Labão ouvido as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E contou Jacó a Labão os acontecimentos de sua viagem.
14 Erio Labani akamoteebia: “Amaene, aye namanyinga omobere one.” Ere akamenya bwoye ase engaki y’omotienyi oyomo.
14 Disse-lhe Labão: De fato, és meu osso e minha carne. E Jacó, pelo espaço de um mês, permaneceu com ele.
15 Labani agakwana na Yakobo, akamoteebia: “Nonya kore omoigwa one, tegwenereti onkorere emeremo bosa. Nteebia eng’eria yao ninki ndakoe!”
15 Depois, disse Labão a Jacó: Acaso, por seres meu parente, irás servir-me de graça? Dize-me, qual será o teu salário?
16 Bono Labani nigo abwate abaiseke babere; omoiseke oria omonene nigo are korokwa Lea, na oria omoke Raeli.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais moça.
17 Lea amaiso aye nigo areenge amatu, korende Raeli nigo areenge omonyakieni, naende omwasioku.
17 Lia tinha os olhos baços, porém Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 Yakobo konya omwanchire Raeli, na ase ayio agateebia Labani, “Ningokorere emiaka etano na ebere, erinde ong’e Raeli, omoiseke oo omoke.”
18 Jacó amava a Raquel e disse: Sete anos te servirei por tua filha mais moça, Raquel.
19 Labani akamoiraneria, “Ayio mbuya. Tiga nkomoe aye kobua ’nkomoa omonto onde; menya aa bwone.”
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu ta dê, em vez de dá-la a outro homem; fica, pois, comigo.
20 Ase igo, Yakobo akamokorera emiaka etano na ebere aegwe Raeli. Emiaka eyio ekarorekana asare buna namatuko makeigo, ekiagera nigo amwanchete Raeli mono.
20 Assim, por amor a Raquel, serviu Jacó sete anos; e estes lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Erio Yakobo agateebia Labani: “Bono naikeranirie engaki yane, ing’a mokane, tobe nere.”
21 Disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, pois já venceu o prazo, para que me case com ela.
22 Ase igo, Labani akarangeria abanto bonsi b’ensemo eria, agakorera omoyega.
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar e deu um banquete.
23 Rigachia koba mogoroba Labani akaimokia Lea, omoiseke oye omonene, akamorentera Yakobo, erio Yakobo akaba nere.
23 À noite, conduziu a Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E coabitaram.
24 Ase ekero ekio Labani akarua omosomba oye omoiseke okorokwa Silpa, abe omokoreri o Lea, omwana oye.
24 (Para serva de Lia, sua filha, deu Labão Zilpa, sua serva.)
25 Bogachia gokia mambia, Yakobo akanyora ng’a ’Lea aetwe. Erio akabooria Labani: “Inki eke gwankorerete? Tinagokorerete, erinde ong’e Raeli? Naki gwakorete okang’aina?”
25 Ao amanhecer, viu que era Lia. Por isso, disse Jacó a Labão: Que é isso que me fizeste? Não te servi eu por amor a Raquel? Por que, pois, me enganaste?
26 Labani akamoiraneria: “Aiga seito intwe titori gokora bo, gosokia omoiseke omoke, na gotiga omonene.
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra, dar-se a mais nova antes da primogênita.
27 Tiga omoyega oyo bw’amatuko aya atano na abere oraera bw’oyio omonene, erio noegwe na oria omoke, naende aye onkorere emeremo emiaka ende etano na ebere.”
27 Decorrida a semana desta, dar-te-emos também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que ainda me servirás.
28 Yakobo agancha ebe boigo, erio agaikerania amatuko ayio atano na abere. Erio Labani akamomoa Raeli, omoiseke oye omoke, abe mok’aye.
28 Concordou Jacó, e se passou a semana desta; então, Labão lhe deu por mulher Raquel, sua filha.
29 Labani akamoa Raeli, omwana oye, omokoreri, nere Bilia, omosomba oye omoiseke.
29 (Para serva de Raquel, sua filha, deu Labão a sua serva Bila.)
30 Ase igo, Yakobo akaba na Raeli; na agancha Raeli mono kegima kobua Lea. Erio Yakobo naende agakorera Labani emiaka ende etano na ebere.
30 E coabitaram. Mas Jacó amava mais a Raquel do que a Lia; e continuou servindo a Labão por outros sete anos.
31 Ekero Omonene arooche ng’a Lea tanchiri, akamosesenia ase oroiboro rwa abana, korende Raeli ere nigo areenge omogomba.
31 Vendo o Senhor que Lia era desprezada, fê-la fecunda; ao passo que Raquel era estéril.
32 Lea akaba morito, akaibora omwana omoisia, akamoroka Rubeni, naki nigo atebeete: “Omonene ororire buna ’nchayire. Korende ase engencho y’okoibora, bono omosacha one nanyanche.”
32 Concebeu, pois, Lia e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben, pois disse: O Senhor atendeu à minha aflição. Por isso, agora me amará meu marido.
33 Naende Lea akaba morito, akaibora omwana omoisia, akabora: “Omonene ororire ng’a tinyanchiri, naende ong’eire omwana onde omoisia boigo,” akamoroka Simioni.
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho, e disse: Soube o Senhor que era preterida e me deu mais este; chamou-lhe, pois, Simeão.
34 Naende akaba morito, akaibora omwana omoisia, akabora: “Bono engaki eye omosacha one nabwatane amo nainche, ekiagera namoiboreire abana abaisia batato.” Ase ayio akamoroka Lawi.
34 Outra vez concebeu Lia, e deu à luz um filho, e disse: Agora, desta vez, se unirá mais a mim meu marido, porque lhe dei à luz três filhos; por isso, lhe chamou Levi.
35 Akaba morito naende, akaibora omwana omoisia, akabora: “Engaki eye nintogie Omonene.” Ase ayio akamoroka Yuda. Erio Lea agatenena koibora.
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; então, disse: Esta vez louvarei o Senhor . E por isso lhe chamou Judá; e cessou de dar à luz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.