Gênesis 28

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Erio Isaka akarangeria Yakobo, akamosesenia, akamoteebia: “Tobaisa konyuoma omoiseke bw’Abakaanani.
1 Então Isaque mandou chamar Jacó, o abençoou e disse: “Não se case com uma mulher cananita.
2 Imoka, ogende Padan‐Aramu ase omochie o Betueli, sokoro yao, onyuome omokungu oyomo korwa ase abaiseke ba Labani, nyoko-rome.
2 Em vez disso, vá de imediato a Padã-Arã, à casa de seu avô Betuel, e case-se com uma das filhas de seu tio Labão.
3 Na Nyasae Omobui nagosesenie, agokinie, na oroiboro rwao naromente robe omoganda omonene bw’ebisaku.
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe e lhe dê muitos filhos, e que eles se multipliquem e venham a ser muitas nações.
4 Ere nakoe ogosesenigwa kwa Aburaamu, aye amo na ororeeria rwao, erinde onyare koira ense eye ore omomenyi bono, eye Nyasae aete Aburaamu!”
4 Que Deus dê a você e a seus descendentes as bênçãos que ele prometeu a Abraão. Que você venha a possuir esta terra na qual vive agora como estrangeiro, pois Deus entregou esta terra a Abraão”.
5 Naboigo Isaka agateebia Yakobo agende, na ere akagenda Padan‐Aramu ase Labani, mosinto o Betueli Omoaramu, Labani nere momura omwabo Rebeka, ng’ina Yakobo na Esau.
5 Assim, Isaque se despediu de Jacó, que foi a Padã-Arã morar com seu tio Labão, irmão de Rebeca, filho de Betuel, o arameu.
6 Bono Esau akarora buna Isaka asesenirie Yakobo na komotoma agende Padan‐Aramu anyuome omokungu korwa aroro, ekiagera ekero amosesenetie, akamokania tabaisa konyuoma moiseke onde bwensi bw’Abakaanani!
6 Esaú soube que seu pai, Isaque, havia abençoado Jacó e o enviado a Padã-Arã para encontrar uma esposa e que, ao abençoá-lo, tinha advertido a seu irmão: “Não se case com uma mulher cananita”.
7 Naende akarora ng’a Yakobo oigwereire ise na ng’ina ochiire Padan‐Aramu.
7 Também soube que Jacó havia obedecido aos pais e ido a Padã-Arã.
8 Ase igo, ekero Esau arooche ng’a Isaka ise tancheti abaiseke abwo b’Abakaanani,
8 Quando ficou evidente que seu pai não aprovava as mulheres cananitas,
9 nonya obwate abakungu bande, akagenda o Isumaeli, akanyuoma Mahalati, omoiseke o Isumaeli mosinto o Aburaamu, mosubati omwabo Nebayoti, abe omokungu oye amo nabakungu baria bande abwate ritang’ani.
9 Esaú foi visitar a família de seu tio Ismael e, além das duas mulheres cananitas com as quais havia se casado, tomou para si uma das filhas de Ismael. O nome de sua nova mulher era Maalate, irmã de Nebaiote e filha de Ismael, filho de Abraão.
10 Yakobo akaimoka korwa Beeri‐Seba kogenda Harani.
10 Nesse meio-tempo, Jacó partiu de Berseba e rumou para Harã.
11 Agaika aase gete, akaraara agwo botuko, ekiagera erioba konya riagure. Akabogoria rigena erimo ri’aase aria, agatoorera omotwe oye ase rigena riria, karaaire.
11 Quando o sol se pôs, chegou a um bom local para acampar e ali passou a noite. Encontrou uma pedra para descansar a cabeça e se deitou para dormir.
12 Akaroota, akarora engaasi getenenirie korwa inse y’ense, keigete igoro, na abamalaika ba Nyasae bakoyeriinera na goikera.
12 Enquanto dormia, sonhou com uma escada que ia da terra ao céu e viu os anjos de Deus, que subiam e desciam pela escada.
13 Akarora Omonene oteneine ase obosio bwaye, okobora: “Inche ninche Omonene, Nyasae o Aburaamu, na Nyasae o Isaka. Ense eye oraire ninkoyee aye amo noroiboro rwao;
13 No topo da escada estava o S enhor , que lhe disse: “Eu sou o S enhor , o Deus de seu avô, Abraão, e o Deus de seu pai, Isaque. A terra na qual você está deitado lhe pertence. Eu a darei a você e a seus descendentes.
14 narororwo inarobe oronge buna orotu rw’ense, naye norande gochia ensemo ya bosongo, na moocha, na sugusu, na Irianyi; na asore aye, na ase ororeeria rwao, chiamate chionsi chi’ense inachisesenigwe.
14 Seus descendentes serão tão numerosos quanto o pó da terra! Eles se espalharão por todas as direções: leste e oeste, norte e sul. E todas as famílias da terra serão abençoadas por seu intermédio e de sua descendência.
15 Rora, inche nimbe amo naye, ninkorende aande onsi ase orabe gokogenda, naende ninkoiranie gocha ase ense eye; naki tinkogotiga goika nagokoreire ayio nagoteebirie.”
15 Além disso, estarei com você e o protegerei aonde quer que vá. Um dia, trarei você de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não tiver terminado de lhe dar tudo que prometi”.
16 Yakobo akaboka korwa ase chitoro chiaye, akabora: “Amaene, Omonene nao are aase aa, na inche tinamanyete.”
16 Então Jacó acordou e disse: “Certamente o S enhor está neste lugar, e eu não havia percebido!”.
17 Ere akoboa, akabora: “Aa nase okoirokia! Aa takomocha koba enyomba ya Nyasae, aa nao egeita kia igoro.”
17 Contudo, também teve medo e disse: “Como é temível este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; é a porta para os céus!”.
18 Yakobo akaboka mambia chuni, akaimokia rigena riria atoorerete omotwe rogoro, akaritenenia buna esiiro koba ekeinyorio, akaumora amaguta igoro yaye.
18 Na manhã seguinte, Jacó se levantou bem cedo. Pegou a pedra na qual havia descansado a cabeça, colocou-a em pé, como coluna memorial, e derramou azeite de oliva sobre ela.
19 Aase aria akaaroka Beteli. Korende ritang’ani omochie oria nigo ore korokwa Lusu.
19 Chamou o lugar de Betel, embora anteriormente se chamasse Luz.
20 Erio Yakobo akaria eira, okobora: “Nyasae karabe amo nainche, andende ase orogendo rwane na kong’a endagera nkoria, ne chianga nkobeeka,
20 Então Jacó fez o seguinte voto: “Se, de fato, Deus for comigo e me proteger nesta jornada, se ele me providenciar alimento e roupa,
21 na inche kondairane ase omochie o Tata nomorembe, eri’Omonene nabe Nyasae one;
21 e se eu voltar são e salvo à casa de meu pai, então o S enhor certamente será o meu Deus.
22 ne rigena eri natenenia aa buna esiiro nigo rirabe enyomba yao, Nyasae. Na kende gionsi orang’e inche, amaene tinkomocha gokoa ensemo ya ikomi.”
22 E esta coluna memorial que eu levantei será um lugar de adoração a Deus, e eu entregarei a Deus a décima parte de tudo que ele me der”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.