Gênesis 28
guz (GUZ) vs NTLH
1 Erio Isaka akarangeria Yakobo, akamosesenia, akamoteebia: “Tobaisa konyuoma omoiseke bw’Abakaanani.
1 Então Isaque chamou Jacó e o abençoou. E lhe deu a seguinte ordem: — Não case com nenhuma moça daqui de Canaã.
2 Imoka, ogende Padan‐Aramu ase omochie o Betueli, sokoro yao, onyuome omokungu oyomo korwa ase abaiseke ba Labani, nyoko-rome.
2 Apronte-se e vá para a Mesopotâmia. Fique na casa do seu avô Betuel e case com uma das filhas do seu tio Labão.
3 Na Nyasae Omobui nagosesenie, agokinie, na oroiboro rwao naromente robe omoganda omonene bw’ebisaku.
3 Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe e lhe dê muitos descendentes para que de você saiam muitas nações!
4 Ere nakoe ogosesenigwa kwa Aburaamu, aye amo na ororeeria rwao, erinde onyare koira ense eye ore omomenyi bono, eye Nyasae aete Aburaamu!”
4 Que ele abençoe você e os seus descendentes, como abençoou Abraão, para que sejam donos desta terra onde você tem vivido como estrangeiro, terra que Deus deu a Abraão!
5 Naboigo Isaka agateebia Yakobo agende, na ere akagenda Padan‐Aramu ase Labani, mosinto o Betueli Omoaramu, Labani nere momura omwabo Rebeka, ng’ina Yakobo na Esau.
5 Foi assim que Isaque mandou que Jacó fosse morar na Mesopotâmia, na casa de Labão, que era filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, a mãe de Esaú e de Jacó.
6 Bono Esau akarora buna Isaka asesenirie Yakobo na komotoma agende Padan‐Aramu anyuome omokungu korwa aroro, ekiagera ekero amosesenetie, akamokania tabaisa konyuoma moiseke onde bwensi bw’Abakaanani!
6 Esaú ficou sabendo que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado para a Mesopotâmia a fim de casar ali. Também soube que, quando o pai o havia abençoado, tinha mandado que não casasse com nenhuma mulher do país de Canaã.
7 Naende akarora ng’a Yakobo oigwereire ise na ng’ina ochiire Padan‐Aramu.
7 E ficou sabendo que, obedecendo ao pai e à mãe, Jacó havia ido para a Mesopotâmia.
8 Ase igo, ekero Esau arooche ng’a Isaka ise tancheti abaiseke abwo b’Abakaanani,
8 Então Esaú compreendeu que o seu pai não via com bons olhos as mulheres de Canaã.
9 nonya obwate abakungu bande, akagenda o Isumaeli, akanyuoma Mahalati, omoiseke o Isumaeli mosinto o Aburaamu, mosubati omwabo Nebayoti, abe omokungu oye amo nabakungu baria bande abwate ritang’ani.
9 Por isso foi até a casa de Ismael, filho de Abraão, e casou com Maalate, filha de Ismael e irmã de Nebaiote.
10 Yakobo akaimoka korwa Beeri‐Seba kogenda Harani.
10 Jacó saiu de Berseba a fim de ir para Harã.
11 Agaika aase gete, akaraara agwo botuko, ekiagera erioba konya riagure. Akabogoria rigena erimo ri’aase aria, agatoorera omotwe oye ase rigena riria, karaaire.
11 De tardinha ele chegou a um lugar sagrado e passou a noite ali. Pegou uma pedra daquele lugar para servir como travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Akaroota, akarora engaasi getenenirie korwa inse y’ense, keigete igoro, na abamalaika ba Nyasae bakoyeriinera na goikera.
12 Então Jacó sonhou. Ele viu uma escada que ia da terra até o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Akarora Omonene oteneine ase obosio bwaye, okobora: “Inche ninche Omonene, Nyasae o Aburaamu, na Nyasae o Isaka. Ense eye oraire ninkoyee aye amo noroiboro rwao;
13 O Senhor Deus estava ao lado dele e disse: — Eu sou o
14 narororwo inarobe oronge buna orotu rw’ense, naye norande gochia ensemo ya bosongo, na moocha, na sugusu, na Irianyi; na asore aye, na ase ororeeria rwao, chiamate chionsi chi’ense inachisesenigwe.
14 Os seus descendentes serão tantos como o pó da terra. Eles se espalharão de norte a sul e de leste a oeste, e por meio de você e dos seus descendentes eu abençoarei todos os povos do mundo.
15 Rora, inche nimbe amo naye, ninkorende aande onsi ase orabe gokogenda, naende ninkoiranie gocha ase ense eye; naki tinkogotiga goika nagokoreire ayio nagoteebirie.”
15 Eu estarei com você e o protegerei em todos os lugares aonde você for. E farei com que você volte para esta terra. Eu não o abandonarei até que cumpra tudo o que lhe prometi.
16 Yakobo akaboka korwa ase chitoro chiaye, akabora: “Amaene, Omonene nao are aase aa, na inche tinamanyete.”
16 Quando Jacó acordou, disse assim: “De fato, o Senhor Deus está neste lugar, e eu não sabia disso.”
17 Ere akoboa, akabora: “Aa nase okoirokia! Aa takomocha koba enyomba ya Nyasae, aa nao egeita kia igoro.”
17 Aí ficou com medo e disse: “Este lugar dá medo na gente. Aqui é a casa de Deus, aqui fica a porta do céu!”
18 Yakobo akaboka mambia chuni, akaimokia rigena riria atoorerete omotwe rogoro, akaritenenia buna esiiro koba ekeinyorio, akaumora amaguta igoro yaye.
18 Jacó se levantou bem cedo, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs de pé como um pilar. Depois derramou azeite em cima para dedicá-la a Deus.
19 Aase aria akaaroka Beteli. Korende ritang’ani omochie oria nigo ore korokwa Lusu.
19 Naquele lugar havia uma cidade que antes se chamava Luz, mas Jacó mudou o seu nome para Betel .
20 Erio Yakobo akaria eira, okobora: “Nyasae karabe amo nainche, andende ase orogendo rwane na kong’a endagera nkoria, ne chianga nkobeeka,
20 Ali Jacó fez a Deus a seguinte promessa: “Se tu fores comigo e me guardares nesta viagem que estou fazendo; se me deres roupa e comida;
21 na inche kondairane ase omochie o Tata nomorembe, eri’Omonene nabe Nyasae one;
21 e se eu voltar são e salvo para a casa do meu pai, então tu, ó Senhor , serás o meu Deus.
22 ne rigena eri natenenia aa buna esiiro nigo rirabe enyomba yao, Nyasae. Na kende gionsi orang’e inche, amaene tinkomocha gokoa ensemo ya ikomi.”
22 Esta pedra que pus como pilar será a tua casa, ó Deus, e eu te entregarei a décima parte de tudo quanto me deres.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.