Gênesis 27

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ekero Isaka konya abeire omogotu, nonya na amaiso aye konya amerire orotutu, atari korora buya, akarangeria Esau, omwana oye omotangi, akamoteebia: “Omwana one!”
1 Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: "Meu filho! " Ele respondeu: "Estou aqui".
2 Akamoteebia: “Rora bono inche nagotire, gose timanyeti engaki y’ogokwa kwane.
2 Disse-lhe Isaque: "Já estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Bono bogoria obota n’echinsara chiao, ogende borabu otware ching’iti, ondetere chinyama.
3 Pegue agora suas armas, o arco e a aljava, e vá ao campo caçar alguma coisa para mim.
4 Erio ondoiserie endagera engiya, eria nyanchete, oyendetere indie, erinde ngosesenie konde moyo, ntarakwa.”
4 Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer".
5 Ko bono, ekero Isaka are gokwana nomwana oye Esau, Rebeka nigo ategererete bobisi. Ase igo, ekero Esau agendete borabu gotwara ching’iti amorentere ise,
5 Ora, Rebeca estava ouvindo o que Isaque dizia a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu ao campo para caçar,
6 Rebeka agateebia Yakobo, omwana oye: “Naigure iso ogoteebia momura omino Esau:
6 Rebeca disse a seu filho Jacó: "Ouvi seu pai dizer a seu irmão Esaú:
7 Ndetere chinyama chia borabu, ondoiserie endagera engiya indie, erio inyare kogosesenia ase obosio bw’Omonene, konde moyo, ntarakwa.
7 ‘Traga-me alguma caça e prepare-me aquela comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe na presença do Senhor antes de morrer’.
8 Ase igo, omwana one, ntegerera bono aya nkogoteebia.
8 Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
9 Genda getii ase riicho, ondetere chimanwa chie chimbori ibere chingiya, na inche nimoroiserie iso endagera engiya, eria anchete.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois cabritos escolhidos, para que eu prepare uma comida saborosa para seu pai, como ele aprecia.
10 Erio omoirere iso arie, erinde anyare kogosesenia ritang’ani atarakwa.”
10 Leve-a então a seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer".
11 Korende Yakobo agateebia Rebeka ng’ina; “Norooche Esau ominto nomonto omerete amarionya ase omobere oye, korende inche omobere one nigo ore omoterere.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: "Mas o meu irmão Esaú é homem peludo, e eu tenho a pele lisa.
12 Aande, Tata nigo arantaba‐tabe, na inche imbe ase amaiso aye buna omong’ainereria, inyerentere okoragererigwa ribaga ri’ogosesenigwa.”
12 E se meu pai me apalpar? Vai parecer que estou tentando enganá-lo, fazendo-o de tolo e, em vez de bênção, trarei sobre mim maldição".
13 Ng’ina akamoteebia: “Okoragererigwa kwao tiga kobe igoro yane; igwa aya nkogoteebia rimo rioka, genda ondetere chimanwa echio chie chimbori.”
13 Disse-lhe sua mãe: "Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim".
14 Erio agwo akagenda, akarentera ng’ina chimanwa echio, na ere akaroisia endagera engiya, eria ise anchete.
14 Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
15 Erio Rebeka akabogoria eanga eria engiya mono ya Esau, omwana oye omotangi; eye nigo yagachire nyomba mwaye, akayebekera Yakobo, omwana oye omoke.
15 Rebeca pegou as melhores roupas de Esaú, seu filho mais velho, roupas que tinha em casa, e colocou-as em Jacó, seu filho mais novo.
16 Na amasankwa aria e chimanwa chie chimbori akamoboyia ase amaboko aye ne rigoti.
16 Depois cobriu-lhe as mãos e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos,
17 Erio ababeeka ase amaboko ’omwana oye Yakobo endagera eria engiya aroisetie, amo nomogati.
17 e por fim entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.
18 Yakobo akagenda agasoa nyomba mwaise, akamoteebia: “Tata!”
18 Ele se dirigiu ao pai e disse: "Meu pai". Respondeu ele: "Sim, meu filho. Quem é você? "
19 Yakobo akairaneria ise iga: “Ninche Esau, omwana oo omotangi. Nakorire buna gwantebeetie; booka, oikaranse egere orie enyama y’obotwari bwane, erio onsesenie.”
19 Jacó disse a seu pai: "Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz como o senhor me disse. Agora, assente-se e coma do que cacei para que me abençoe".
20 Isaka akamobooria: “Omwana one, naki gwakora kwanyora ching’iti bwango iga?”
20 Isaque perguntou ao filho: "Como encontrou a caça tão depressa, meu filho? " Ele respondeu: "O Senhor, o seu Deus, a colocou no meu caminho".
21 Erio Isaka agateebia Yakobo: “Inchuo aiga ang’e ase ’nde, ngotabatabe, erinde imanye gose naye omwana one Esau, gose tari ere.”
21 Então Isaque disse a Jacó: "Chegue mais perto, meu filho, para que eu possa apalpá-lo e saber se você é realmente meu filho Esaú".
22 Yakobo akagenda agaika ise ang’e, na ere akamotaba‐taba, akabora: “Eriogi rirorio neria Yakobo, korende amaboko naya Esau.”
22 Jacó aproximou-se do seu pai Isaque, que o apalpou e disse: "A voz é de Jacó, mas os braços são de Esaú".
23 Na ise tamomanya, ekiagera amaboko aye nigo areenge namarionya buna aya Esau omwabo. Ase igo, akamosesenia.
23 Não o reconheceu, pois seus braços estavam peludos como os de Esaú, seu irmão; e o abençoou.
24 Akamobooria: “Amaene, naye omwana one Esau?”
24 Isaque perguntou-lhe outra vez: "Você é mesmo meu filho Esaú? " E ele respondeu: "Sou".
25 Naende Isaka akamoteebia: “Ng’ererie endagera eyio gocha ang’e aiga, omwana one, indie enyama y’obotwari bwao, erio ngosesenie.” Ase igo, akamoyeirera endagera eria na ere akaria, akamoa na edivai, akanywa.
25 Então lhe disse: "Meu filho, traga-me da sua caça para que eu coma e o abençoe". Jacó a trouxe, e o pai comeu; também trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Isaka ise akamoteebia: “Omwana one, inchwo aiga ang’e ase ’nde, erio onyunyunte.”
26 Então seu pai Isaque lhe disse: "Venha cá, meu filho, dê-me um beijo".
27 Erio akamoika ang’e, akamonyunyunta. Isaka agatiokerera rimisu rie chianga chiaye, akamosesenia, akabora:
27 Ele se aproximou e o beijou. Quando sentiu o cheiro de suas roupas, Isaque o abençoou, dizendo: "Ah, o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Tiga Nyasae agoitororere riime rikorwa igoro na obonoru bwe riroba,
28 Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.
29 Abanto bagokorere emeremo, na ebisaku bikoe obonene.
29 Que as nações o sirvam e os povos se curvem diante de você. Seja senhor dos seus irmãos, e curvem-se diante de você os filhos de sua mãe. Malditos sejam os que o amaldiçoarem e benditos sejam os que o abençoarem".
30 Ekero Isaka konya aikire gosesenia Yakobo, na Yakobo karure ase obosio bwa Isaka ise, Esau omwabo akairana korwa ase obotwaari bwaye.
30 Quando Isaque acabou de abençoar Jacó, mal tendo ele saído da presença do pai, seu irmão Esaú chegou da caçada.
31 Nere boigo akaroisia endagera engiya, akarentera ise, akamoteebia: “Tata, inchwo orie endagera y’obotwari bwane, inche omwana oo, erinde onsesenie.”
31 Ele também preparou uma comida saborosa e a trouxe a seu pai. E lhe disse: "Meu pai, levante-se e coma da minha caça, para que o senhor me dê sua bênção".
32 Isaka ise akamobooria: “Aye naye ng’o?”
32 Perguntou-lhe seu pai Isaque: "Quem é você? " Ele respondeu: "Sou Esaú, seu filho mais velho".
33 Erio Isaka agakumia mono na koiguswa, akabora: “Kai! Kai! Ning’o oria ocha ondetera endagera engiya, na inche naria yonsi ekero otaracha, namosesenia? Ee! Ee!, Nere bono oikire gosesenigwa!”
33 Profundamente abalado, Isaque começou a tremer muito e disse: "Quem então apanhou a caça e a trouxe para mim? Acabei de comê-la antes de você entrar e a ele abençoei; e abençoado ele será! "
34 Ekero Esau achia koigwa amang’ana aya korwa ase ise, agakuura na korera ekerero ekenene mono ki’obororo, akamoteebia: “Nsesenie nainche boigo, Tata!”
34 Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: "Abençoe também a mim, meu pai! "
35 Korende Isaka akamoiraneria: “Oyomino nigo achicha nobong’ainereria, na ere bono oirire ogosesenigwa kwao.”
35 Mas ele respondeu: "Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você".
36 Esau akabora: “Inee! Tari korokwa Yakobo ase oboronge? Naki eye nengaki ya kabere ang’ainereirie. Ritang’ani akaira omwando one bw’okoiborwa kw’obotangi, naende bono oirire ogosesenigwa kwane!” Naende agwo kegima akamobooria ise iga: “Inee, tontigarereti ogosesenigwa?”
36 E disse Esaú: "Não é com razão que o seu nome é Jacó? Já é a segunda vez que ele me engana! Primeiro, tomou o meu direito de filho mais velho e agora recebeu a minha bênção! " Então perguntou ao pai: "O senhor não reservou nenhuma bênção para mim? "
37 Isaka akamoiraneria: “Rora, bono naikire komokora obeire omonene oo, na abamwabo bonsi babe abasomba baye, naende namoeire endagera y’omogondo na edivai. Inki rende bono nkogokorera aye, omwana one?”
37 Isaque respondeu a Esaú: "Eu o constituí senhor sobre você, e a todos os seus parentes tornei servos dele; a ele supri de cereal e de vinho. Que é que eu poderia fazer por você, meu filho? "
38 Esau akabooria ise: “Ogosesenia nokomo gwoka kwabwate, Tata? Nsesenia nainche boigo, Tata ominto.” Esau agaaka egakuura, na akarera nobororo.
38 Esaú pediu ao pai: "Meu pai, o senhor tem apenas uma bênção? Abençoe-me também, meu pai! " Então chorou Esaú em alta voz.
39 Erio Isaka ise akamoiraneria, akamoteebia,
39 Seu pai Isaque respondeu-lhe: "Sua habitação será longe das terras férteis, distante do orvalho que desce do alto céu.
40 Omoro oo bw’esegi nogere obe moyo,
40 Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Mas quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo".
41 Esau akagecha Yakobo ase engencho y’ogosesenigwa okwo ise amosesenetie, agateeba ase omoyo oye ime: “Amatuko ay’okomoreera Tata ng’ang’e are; erio nario ndaite Yakobo.”
41 Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: "Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó".
42 Korende ekero Rebeka ateebigwa aya Esau, omwana oye omonene, agoteeba, agatoma omonto korangeria Yakobo, omwana oye omoke, akamoteebia: “Rora, momura omino Esau ogotianeire ng’a nkogoitare.
42 Quando contaram a Rebeca o que seu filho Esaú dissera, ela mandou chamar Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: "Esaú está se consolando com a idéia de matá-lo.
43 Na bono, omwana one, igwa amang’ana aane, imoka otame gochia o Labani, momura ominto aaria Harani.
43 Ouça, pois, o que lhe digo, meu filho: Fuja imediatamente para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Omenye aroro ase engaki enke, goika ekeririanda kia momura omino gekende.
44 Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão.
45 Ekero endamwamu yaye erakee, na ere ebire aya kwamokorerete, erio nintome abanto bache gokorangeria oirane korwa aroro. Nase ki ndakwerwe nainwe mwensi babere ase rituko erimo.”
45 Quando seu irmão não estiver mais irado contra você e esquecer o que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que perderia eu vocês dois num só dia? "
46 Erio Rebeka agakwana na Isaka, akamoteebia: “Nigo ngechirie mono ase obogima bwane ase engencho y’abaiseke b’Abahiti. Onye Yakobo ogochia konyuoma oyomo bw’abaiseke b’Abahiti, koreng’ana buna aba bamenyete ase ensemo eye, rirorio obogima bwane inki borangwenere?”
46 Então Rebeca disse a Isaque: "Estou desgostosa da vida, por causa destas mulheres hititas. Se Jacó escolher esposa entre as mulheres desta terra, entre mulheres hititas como estas, perderei a razão de viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.