Gênesis 27
guz (GUZ) vs BKJ
1 Ekero Isaka konya abeire omogotu, nonya na amaiso aye konya amerire orotutu, atari korora buya, akarangeria Esau, omwana oye omotangi, akamoteebia: “Omwana one!”
1 E aconteceu que, quando Isaque era velho e seus olhos estavam escuros, de modo que ele não podia ver, ele chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho; e ele lhe disse: Eis que eu estou aqui.
2 Akamoteebia: “Rora bono inche nagotire, gose timanyeti engaki y’ogokwa kwane.
2 E ele disse: Eis que agora eu estou velho, e não sei o dia da minha morte.
3 Bono bogoria obota n’echinsara chiao, ogende borabu otware ching’iti, ondetere chinyama.
3 Agora, portanto, rogo-te, toma as tuas armas, tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e traz-me alguma caça,
4 Erio ondoiserie endagera engiya, eria nyanchete, oyendetere indie, erinde ngosesenie konde moyo, ntarakwa.”
4 e faz-me uma carne saborosa, tal como eu gosto, e traze-a para mim, para que eu possa comer, para que a minha alma te abençoe antes que eu morra.
5 Ko bono, ekero Isaka are gokwana nomwana oye Esau, Rebeka nigo ategererete bobisi. Ase igo, ekero Esau agendete borabu gotwara ching’iti amorentere ise,
5 E Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para caçar alguma caça e trazê-la.
6 Rebeka agateebia Yakobo, omwana oye: “Naigure iso ogoteebia momura omino Esau:
6 E Rebeca falou a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que eu ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 Ndetere chinyama chia borabu, ondoiserie endagera engiya indie, erio inyare kogosesenia ase obosio bw’Omonene, konde moyo, ntarakwa.
7 Traz-me uma caça, e faz-me uma carne saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do SENHOR antes da minha morte.
8 Ase igo, omwana one, ntegerera bono aya nkogoteebia.
8 Agora, portanto, meu filho, obedece à minha voz de acordo com o que eu te ordenar.
9 Genda getii ase riicho, ondetere chimanwa chie chimbori ibere chingiya, na inche nimoroiserie iso endagera engiya, eria anchete.
9 Vai agora ao rebanho e traz-me de lá das cabras dois bons cabritos, e eu farei deles uma carne saborosa para teu pai, tal como ele gosta.
10 Erio omoirere iso arie, erinde anyare kogosesenia ritang’ani atarakwa.”
10 E tu a levarás a teu pai, para que ele coma e para que ele te abençoe antes da sua morte.
11 Korende Yakobo agateebia Rebeka ng’ina; “Norooche Esau ominto nomonto omerete amarionya ase omobere oye, korende inche omobere one nigo ore omoterere.
11 E Jacó disse a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem liso;
12 Aande, Tata nigo arantaba‐tabe, na inche imbe ase amaiso aye buna omong’ainereria, inyerentere okoragererigwa ribaga ri’ogosesenigwa.”
12 se porventura meu pai me tocar, eu lhe parecerei como um enganador, e eu trarei maldição sobre mim, e não bênção.
13 Ng’ina akamoteebia: “Okoragererigwa kwao tiga kobe igoro yane; igwa aya nkogoteebia rimo rioka, genda ondetere chimanwa echio chie chimbori.”
13 E sua mãe lhe disse: Sobre mim esteja a tua maldição, meu filho. Somente obedece à minha voz, e vai, e traze-mos.
14 Erio agwo akagenda, akarentera ng’ina chimanwa echio, na ere akaroisia endagera engiya, eria ise anchete.
14 E ele foi, e buscou, e os trouxe à sua mãe. E sua mãe fez uma carne saborosa, tal como seu pai gostava.
15 Erio Rebeka akabogoria eanga eria engiya mono ya Esau, omwana oye omotangi; eye nigo yagachire nyomba mwaye, akayebekera Yakobo, omwana oye omoke.
15 E Rebeca tomou os melhores vestidos de Esaú, seu filho mais velho, que estavam com ela na casa, e as colocou sobre Jacó, seu filho mais novo.
16 Na amasankwa aria e chimanwa chie chimbori akamoboyia ase amaboko aye ne rigoti.
16 E ela colocou as peles dos cabritos sobre as mãos dele, e sobre a lisura do seu pescoço.
17 Erio ababeeka ase amaboko ’omwana oye Yakobo endagera eria engiya aroisetie, amo nomogati.
17 E ela deu a carne saborosa e o pão que ela havia preparado na mão de seu filho Jacó.
18 Yakobo akagenda agasoa nyomba mwaise, akamoteebia: “Tata!”
18 E ele foi a seu pai, e disse: Meu pai. E ele disse: Aqui estou. Quem és tu, meu filho?
19 Yakobo akairaneria ise iga: “Ninche Esau, omwana oo omotangi. Nakorire buna gwantebeetie; booka, oikaranse egere orie enyama y’obotwari bwane, erio onsesenie.”
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Eu fiz de acordo como tu me ordenaste. Levanta-te, rogo-te, senta-te e come da minha caça, para que tua alma me abençoe.
20 Isaka akamobooria: “Omwana one, naki gwakora kwanyora ching’iti bwango iga?”
20 E Isaque disse a seu filho: Como é que tu a achaste tão rapidamente, meu filho? E ele disse: Porque o SENHOR, teu Deus, a trouxe a mim.
21 Erio Isaka agateebia Yakobo: “Inchuo aiga ang’e ase ’nde, ngotabatabe, erinde imanye gose naye omwana one Esau, gose tari ere.”
21 E Isaque disse a Jacó: Aproxima-te, rogo-te, para que eu possa sentir-te, meu filho, se tu és verdadeiramente o meu filho Esaú ou não.
22 Yakobo akagenda agaika ise ang’e, na ere akamotaba‐taba, akabora: “Eriogi rirorio neria Yakobo, korende amaboko naya Esau.”
22 E Jacó se aproximou de Isaque, seu pai. E ele o sentiu, e disse: A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú.
23 Na ise tamomanya, ekiagera amaboko aye nigo areenge namarionya buna aya Esau omwabo. Ase igo, akamosesenia.
23 E ele não o discerniu, porque suas mãos eram peludas, como as mãos de seu irmão Esaú, então ele o abençoou.
24 Akamobooria: “Amaene, naye omwana one Esau?”
24 E ele disse: És tu verdadeiramente meu filho Esaú? E ele disse: Eu sou.
25 Naende Isaka akamoteebia: “Ng’ererie endagera eyio gocha ang’e aiga, omwana one, indie enyama y’obotwari bwao, erio ngosesenie.” Ase igo, akamoyeirera endagera eria na ere akaria, akamoa na edivai, akanywa.
25 E ele disse: Traze-a para perto de mim, e eu comerei da caça de meu filho, para que a minha alma possa te abençoar. E ele a trouxe para perto dele, e ele comeu, e lhe trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Isaka ise akamoteebia: “Omwana one, inchwo aiga ang’e ase ’nde, erio onyunyunte.”
26 E seu pai Isaque lhe disse: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Erio akamoika ang’e, akamonyunyunta. Isaka agatiokerera rimisu rie chianga chiaye, akamosesenia, akabora:
27 E ele se aproximou, e o beijou. E ele cheirava o cheiro das suas vestes, e o abençoou, e disse: Vê, o cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o SENHOR abençoou.
28 Tiga Nyasae agoitororere riime rikorwa igoro na obonoru bwe riroba,
28 Por isso, Deus te dê do orvalho do céu, e da gordura da terra, e abundância de trigo e vinho.
29 Abanto bagokorere emeremo, na ebisaku bikoe obonene.
29 Que povos te sirvam, e nações se curvem a ti. Sê senhor sobre teus irmãos; e que os filhos de tua mãe se curvem a ti. Maldito seja todo o que te amaldiçoar, e bendito seja o que te abençoar.
30 Ekero Isaka konya aikire gosesenia Yakobo, na Yakobo karure ase obosio bwa Isaka ise, Esau omwabo akairana korwa ase obotwaari bwaye.
30 E aconteceu que, assim que Isaque havia acabado de abençoar Jacó, e Jacó havia acabado de sair da presença de Isaque, seu pai, Esaú, seu irmão, veio de sua caça.
31 Nere boigo akaroisia endagera engiya, akarentera ise, akamoteebia: “Tata, inchwo orie endagera y’obotwari bwane, inche omwana oo, erinde onsesenie.”
31 E ele também havia feito uma carne saborosa, e a trouxe para o seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai e coma da caça de seu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Isaka ise akamobooria: “Aye naye ng’o?”
32 E Isaque, seu pai, lhe disse: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, teu primogênito Esaú.
33 Erio Isaka agakumia mono na koiguswa, akabora: “Kai! Kai! Ning’o oria ocha ondetera endagera engiya, na inche naria yonsi ekero otaracha, namosesenia? Ee! Ee!, Nere bono oikire gosesenigwa!”
33 E Isaque estremeceu excessivamente, e disse: Quem? Onde está aquele que tomou a caça, e a trouxe a mim, e eu comi de tudo antes de tu vires, e o abençoei? Sim, e ele será abençoado.
34 Ekero Esau achia koigwa amang’ana aya korwa ase ise, agakuura na korera ekerero ekenene mono ki’obororo, akamoteebia: “Nsesenie nainche boigo, Tata!”
34 E quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, ele chorou com grande e amargo clamor, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, ó meu pai!
35 Korende Isaka akamoiraneria: “Oyomino nigo achicha nobong’ainereria, na ere bono oirire ogosesenigwa kwao.”
35 E ele disse: Teu irmão veio com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Esau akabora: “Inee! Tari korokwa Yakobo ase oboronge? Naki eye nengaki ya kabere ang’ainereirie. Ritang’ani akaira omwando one bw’okoiborwa kw’obotangi, naende bono oirire ogosesenigwa kwane!” Naende agwo kegima akamobooria ise iga: “Inee, tontigarereti ogosesenigwa?”
36 E ele disse: Não é o seu nome com razão chamado Jacó? Pois ele me suplantou duas vezes: ele tomou a minha primogenitura, e eis que agora tomou a minha bênção. E ele disse: Tu não reservaste uma bênção para mim?
37 Isaka akamoiraneria: “Rora, bono naikire komokora obeire omonene oo, na abamwabo bonsi babe abasomba baye, naende namoeire endagera y’omogondo na edivai. Inki rende bono nkogokorera aye, omwana one?”
37 E Isaque respondeu a Esaú: Eis que eu fiz dele teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; e com trigo e vinho o sustentei. E o que farei agora a ti, meu filho?
38 Esau akabooria ise: “Ogosesenia nokomo gwoka kwabwate, Tata? Nsesenia nainche boigo, Tata ominto.” Esau agaaka egakuura, na akarera nobororo.
38 E Esaú disse a seu pai: Tens somente uma bênção, meu pai? Abençoa-me a mim também, ó meu pai! E Esaú levantou sua voz e chorou.
39 Erio Isaka ise akamoiraneria, akamoteebia,
39 E Isaque, seu pai, respondeu e lhe disse: Eis que a tua habitação será da gordura da terra, e do orvalho de cima do céu.
40 Omoro oo bw’esegi nogere obe moyo,
40 E por tua espada viverás, e servirás ao teu irmão. E acontecerá que, quando tiveres domínio, quebrarás o seu jugo do teu pescoço.
41 Esau akagecha Yakobo ase engencho y’ogosesenigwa okwo ise amosesenetie, agateeba ase omoyo oye ime: “Amatuko ay’okomoreera Tata ng’ang’e are; erio nario ndaite Yakobo.”
41 E Esaú odiou Jacó por causa da bênção com que seu pai o abençoou. E Esaú disse em seu coração: Os dias de luto pelo meu pai estão próximos; então eu matarei o meu irmão Jacó.
42 Korende ekero Rebeka ateebigwa aya Esau, omwana oye omonene, agoteeba, agatoma omonto korangeria Yakobo, omwana oye omoke, akamoteebia: “Rora, momura omino Esau ogotianeire ng’a nkogoitare.
42 E estas palavras de Esaú, seu filho mais velho, foram relatadas a Rebeca. E ela enviou e chamou Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: Eis que teu irmão Esaú, no tocante a ti, está se confortando, propondo matar-te.
43 Na bono, omwana one, igwa amang’ana aane, imoka otame gochia o Labani, momura ominto aaria Harani.
43 Por isso, agora, meu filho, obedece à minha voz e levanta-te; foge para Labão, meu irmão, em Harã,
44 Omenye aroro ase engaki enke, goika ekeririanda kia momura omino gekende.
44 e fica com ele alguns dias, até que a fúria de teu irmão passe,
45 Ekero endamwamu yaye erakee, na ere ebire aya kwamokorerete, erio nintome abanto bache gokorangeria oirane korwa aroro. Nase ki ndakwerwe nainwe mwensi babere ase rituko erimo.”
45 até que a ira de teu irmão se afaste de ti, e ele esqueça aquilo que tu fizeste a ele. Então enviarei para te buscar de lá. Por que ficaria eu privada de ambos em um só dia?
46 Erio Rebeka agakwana na Isaka, akamoteebia: “Nigo ngechirie mono ase obogima bwane ase engencho y’abaiseke b’Abahiti. Onye Yakobo ogochia konyuoma oyomo bw’abaiseke b’Abahiti, koreng’ana buna aba bamenyete ase ensemo eye, rirorio obogima bwane inki borangwenere?”
46 E Rebeca disse a Isaque: Eu estou cansada da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar uma mulher das filhas de Hete, como estas que são as filhas da terra, que bem a vida me fará?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.