Gênesis 26
guz (GUZ) vs VC
1 Bono enchara yachete ase ense eria, nenchara y’ogokumia, tari eria yachete ritang’ani ase engaki ya Aburaamu. Erio Isaka agachiera Abimeleki, omorwoti bw’Abafilisti, aria Gerari.
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 Na Omonene akaorokera Isaka, akamoteebia: “Totirimboka gochia Misiri, korende omenye ase ense eye ndakworokererie.
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 Obe buna omomenyi ase ense eye, na inche nimbe amo naye, ningosesenie; naki ninkoe aye na ororeeria rwao chinse echi chionsi, na ning’ikeranie eira yane eyio natianete ase Aburaamu iso.
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 Nimente ororeeria rwao robe oronge buna ching’enang’eni chia igoro; ne chinse echi chionsi ninchiee ororeeria rwao; na ase ororeeria rwao ebisaku bionsi bi’ense inabisesenigwe,
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 ekiagera Aburaamu naigwerete amang’ana aane, akabwata aya namochiigete, na amachiiko aane, na aya narigete, amo nogoteebereria kwane.”
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 Ase igo, Isaka akamenya Gerari.
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 Ekero abanto b’aase aria baamoboretie amang’ana igoro ya mokaye, akabateebia: “Oyo ’mosubati ominto.” Naki nigo oboete goteeba ng’a ere ’mokaye, akarengereria ng’a abanto b’aase aria mbaabaise komoita ase engencho ya Rebeka, ekiagera ere areenge omonyakieni.
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 Ekero konya bamenyire aria engaki entambe, Abimeleki, omorwoti bw’Abafilisti, akarigereria korwa ase ekebao, akarora Isaka bakogosoria na Rebeka mokaye.
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Erio Abimeleki akarangeria Isaka, akamobooria: “Amaene, oyo ’mokao? Naki gwakora ogateeba ng’a oyo mosubati omino?”
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 Abimeleki akamobooria: “Inki eke gwatokoreire iga? Aande monto onde oito areenge gochia araare na mokao, na aye anga nigo gwatobeka ase okomocha.”
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 Ase ayio Abimeleki agatianera abanto bonsi, akabateebia: “Monto onde bwensi aise gokuna omonto oyo ore aa, gose mokaye, goika aitwe.”
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 Isaka agasimeka endagera ase ense eria, akagesa ase omwaka oyio ara rigana, n’Omonene akamosesenia.
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 Omonto oyio akaba ne chinguru, akagenderera komenteka gokina, goika akaba nokobua okonene.
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 Nigo abeete nenibo y’amaicho e ching’ondi ne chiombe, na abasomba abange. Ase igo, Abafirisiti bakamororera ribero.
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 (Ne chinsoko chiria chionsi abasomba ba Aburaamu ise Isaka baremete, Abafirisiti konya bachitichire namaroba.)
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 Erio Abimeleki agateebia Isaka: “Karue ase tore, ekiagera aye kwamenyire ne chinguru chinyinge gotobua.”
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 Ase igo, Isaka akang’anya korwa aroro, agatoora ase ense eraire ya Gerari, akamenya aroro.
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 Isaka akarubora chinsoko chiria naende, echio chiaremetwe ase engaki ya Aburaamu ise, ekiagera Abafirisiti konya bachitichire magega Aburaamu g akuure. Isaka agachiroka buna ise achirogete ritang’ani.
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 Abasomba ba Isaka bakarema agwo ase ense eraire, bakanyora entuboka y’amaache.
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 Abarisia b’ensemo ya Gerari bakaba bakwomana nabarisia ba Isaka, bagoteeba: “Amache aya nayaito.” Ase igo, Isaka Akayeroka entuboka eria Eseki, ekiagera bamwomaneretie aroro.
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 Naende bakarema, bakanyora entuboka ende, nero bakayiomanera. Ase igo, akayeroka Sitina.
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 Akaimoka korwa agwo, akagenda akarema akanyora entuboka ende; eyio ero tibayiomanera. Ase ayio akayeroka Rehoboti, akabora: “Naki Omonene otoeire ense engare, na toragenderere komenteka ase ense eye.”
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 Isaka akarua aroro, agatiira gochia Beeri‐Seba.
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 Ase obotuko obwo obw’Omonene akamoorokera, akamoteebia: “Inche ninche Nyasae o Aburaamu iso, tibwoboa, ekiagera nigo inde amo naye, ningosesenie aye amo na ororeeria rwao, ase engencho y’omosomba one Aburaamu.”
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 Na Isaka akaagacha egesasiimero aroro, akarangeria erieta ri’Omonene, agatenenia chiema chiaye aroro. Na agwo abasomba baye bakarema, bakanyora entuboka.
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 Erio Abimeleki akarwa Gerari, amo n’Ahusati, omosemia oye ase obogaambi, na Pikoli, oria omochiki omonene bw’abarwani baye, bagachiera Isaka.
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 Na Isaka akababooria: “Inki mwacha korigia aa bwone, na ekero nare nainwe nigo mongechete, naende mwanseretie korwa seino?”
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 Bakamoiraneria: “Amaene, twarorire maiso marore ng’a Omonene nigo are amo naye. Na nigo torengereretie ng’a totiananie na tokore okobwatana naye ng’a,
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 bono togotokorera bobe bonde, buna intwe totagokunete, gose totagokorerete bobe, otatiga amaya oka; tokagotiga okagenda bwoo nomorembe. Naye bono nomosesenigwa Omonene.”
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 Erio Isaka akabakorera omoyega, bakaria na bakanywa.
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Bakaimoka mambia chuni, bagatianania barabwo ase barabwo; na Isaka akabakooba, na barabwo bakarua asare, bakagenda nomorembe.
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 Ase rituko riria riria abasomba ba Isaka bagaacha, bakamorentera amang’ana igoro y’entuboka eria banyorete, bakamoteebia: “Twanyorire amaache.”
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 Ere akayeroka Seba; na ase engencho eyio omochie oyio nigo okorokwa Beeri‐Seba goika reero iga.
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 Ekero Esau gaika nemiaka emerongo ene akanyuoma Yuditi, omoiseke o Beeri, Omohiti, na Basemati, omoiseke o Eloni, nere n’Omohiti.
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 Barabwo babere bagakora obogima bwa Isaka na Rebeka koba nobororo obonge.
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.