Gênesis 26

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bono enchara yachete ase ense eria, nenchara y’ogokumia, tari eria yachete ritang’ani ase engaki ya Aburaamu. Erio Isaka agachiera Abimeleki, omorwoti bw’Abafilisti, aria Gerari.
1 Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
2 Na Omonene akaorokera Isaka, akamoteebia: “Totirimboka gochia Misiri, korende omenye ase ense eye ndakworokererie.
2 Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
3 Obe buna omomenyi ase ense eye, na inche nimbe amo naye, ningosesenie; naki ninkoe aye na ororeeria rwao chinse echi chionsi, na ning’ikeranie eira yane eyio natianete ase Aburaamu iso.
3 Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Nimente ororeeria rwao robe oronge buna ching’enang’eni chia igoro; ne chinse echi chionsi ninchiee ororeeria rwao; na ase ororeeria rwao ebisaku bionsi bi’ense inabisesenigwe,
4 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
5 ekiagera Aburaamu naigwerete amang’ana aane, akabwata aya namochiigete, na amachiiko aane, na aya narigete, amo nogoteebereria kwane.”
5 pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
6 Ase igo, Isaka akamenya Gerari.
6 Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
7 Ekero abanto b’aase aria baamoboretie amang’ana igoro ya mokaye, akabateebia: “Oyo ’mosubati ominto.” Naki nigo oboete goteeba ng’a ere ’mokaye, akarengereria ng’a abanto b’aase aria mbaabaise komoita ase engencho ya Rebeka, ekiagera ere areenge omonyakieni.
7 Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
8 Ekero konya bamenyire aria engaki entambe, Abimeleki, omorwoti bw’Abafilisti, akarigereria korwa ase ekebao, akarora Isaka bakogosoria na Rebeka mokaye.
8 Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
9 Erio Abimeleki akarangeria Isaka, akamobooria: “Amaene, oyo ’mokao? Naki gwakora ogateeba ng’a oyo mosubati omino?”
9 Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque.
10 Abimeleki akamobooria: “Inki eke gwatokoreire iga? Aande monto onde oito areenge gochia araare na mokao, na aye anga nigo gwatobeka ase okomocha.”
10 Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
11 Ase ayio Abimeleki agatianera abanto bonsi, akabateebia: “Monto onde bwensi aise gokuna omonto oyo ore aa, gose mokaye, goika aitwe.”
11 Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.”
12 Isaka agasimeka endagera ase ense eria, akagesa ase omwaka oyio ara rigana, n’Omonene akamosesenia.
12 Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
13 Omonto oyio akaba ne chinguru, akagenderera komenteka gokina, goika akaba nokobua okonene.
13 Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
14 Nigo abeete nenibo y’amaicho e ching’ondi ne chiombe, na abasomba abange. Ase igo, Abafirisiti bakamororera ribero.
14 Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
15 (Ne chinsoko chiria chionsi abasomba ba Aburaamu ise Isaka baremete, Abafirisiti konya bachitichire namaroba.)
15 Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
16 Erio Abimeleki agateebia Isaka: “Karue ase tore, ekiagera aye kwamenyire ne chinguru chinyinge gotobua.”
16 Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
17 Ase igo, Isaka akang’anya korwa aroro, agatoora ase ense eraire ya Gerari, akamenya aroro.
17 Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
18 Isaka akarubora chinsoko chiria naende, echio chiaremetwe ase engaki ya Aburaamu ise, ekiagera Abafirisiti konya bachitichire magega Aburaamu g akuure. Isaka agachiroka buna ise achirogete ritang’ani.
18 Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
19 Abasomba ba Isaka bakarema agwo ase ense eraire, bakanyora entuboka y’amaache.
19 Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
20 Abarisia b’ensemo ya Gerari bakaba bakwomana nabarisia ba Isaka, bagoteeba: “Amache aya nayaito.” Ase igo, Isaka Akayeroka entuboka eria Eseki, ekiagera bamwomaneretie aroro.
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”.
21 Naende bakarema, bakanyora entuboka ende, nero bakayiomanera. Ase igo, akayeroka Sitina.
21 Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”.
22 Akaimoka korwa agwo, akagenda akarema akanyora entuboka ende; eyio ero tibayiomanera. Ase ayio akayeroka Rehoboti, akabora: “Naki Omonene otoeire ense engare, na toragenderere komenteka ase ense eye.”
22 Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o
23 Isaka akarua aroro, agatiira gochia Beeri‐Seba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Ase obotuko obwo obw’Omonene akamoorokera, akamoteebia: “Inche ninche Nyasae o Aburaamu iso, tibwoboa, ekiagera nigo inde amo naye, ningosesenie aye amo na ororeeria rwao, ase engencho y’omosomba one Aburaamu.”
24 Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu
25 Na Isaka akaagacha egesasiimero aroro, akarangeria erieta ri’Omonene, agatenenia chiema chiaye aroro. Na agwo abasomba baye bakarema, bakanyora entuboka.
25 Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor . Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
26 Erio Abimeleki akarwa Gerari, amo n’Ahusati, omosemia oye ase obogaambi, na Pikoli, oria omochiki omonene bw’abarwani baye, bagachiera Isaka.
26 Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
27 Na Isaka akababooria: “Inki mwacha korigia aa bwone, na ekero nare nainwe nigo mongechete, naende mwanseretie korwa seino?”
27 Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
28 Bakamoiraneria: “Amaene, twarorire maiso marore ng’a Omonene nigo are amo naye. Na nigo torengereretie ng’a totiananie na tokore okobwatana naye ng’a,
28 Eles responderam: — Agora nós sabemos que o
29 bono togotokorera bobe bonde, buna intwe totagokunete, gose totagokorerete bobe, otatiga amaya oka; tokagotiga okagenda bwoo nomorembe. Naye bono nomosesenigwa Omonene.”
29 Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
30 Erio Isaka akabakorera omoyega, bakaria na bakanywa.
30 Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
31 Bakaimoka mambia chuni, bagatianania barabwo ase barabwo; na Isaka akabakooba, na barabwo bakarua asare, bakagenda nomorembe.
31 No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
32 Ase rituko riria riria abasomba ba Isaka bagaacha, bakamorentera amang’ana igoro y’entuboka eria banyorete, bakamoteebia: “Twanyorire amaache.”
32 Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
33 Ere akayeroka Seba; na ase engencho eyio omochie oyio nigo okorokwa Beeri‐Seba goika reero iga.
33 Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
34 Ekero Esau gaika nemiaka emerongo ene akanyuoma Yuditi, omoiseke o Beeri, Omohiti, na Basemati, omoiseke o Eloni, nere n’Omohiti.
34 Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
35 Barabwo babere bagakora obogima bwa Isaka na Rebeka koba nobororo obonge.
35 Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.