Gênesis 26
guz (GUZ) vs NVT
1 Bono enchara yachete ase ense eria, nenchara y’ogokumia, tari eria yachete ritang’ani ase engaki ya Aburaamu. Erio Isaka agachiera Abimeleki, omorwoti bw’Abafilisti, aria Gerari.
1 Uma fome terrível atingiu a região, como havia acontecido antes no tempo de Abraão. Por isso, Isaque se mudou para Gerar, onde vivia Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Na Omonene akaorokera Isaka, akamoteebia: “Totirimboka gochia Misiri, korende omenye ase ense eye ndakworokererie.
2 O S enhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito. Faça o que eu mandar.
3 Obe buna omomenyi ase ense eye, na inche nimbe amo naye, ningosesenie; naki ninkoe aye na ororeeria rwao chinse echi chionsi, na ning’ikeranie eira yane eyio natianete ase Aburaamu iso.
3 Habite aqui como estrangeiro, e eu estarei com você e o abençoarei. Com isso, confirmo que darei todas estas terras a você e a seus descendentes, conforme prometi solenemente a Abraão, seu pai.
4 Nimente ororeeria rwao robe oronge buna ching’enang’eni chia igoro; ne chinse echi chionsi ninchiee ororeeria rwao; na ase ororeeria rwao ebisaku bionsi bi’ense inabisesenigwe,
4 Farei que seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e darei a eles todas estas terras. Por meio de sua descendência, todas as nações da terra serão abençoadas.
5 ekiagera Aburaamu naigwerete amang’ana aane, akabwata aya namochiigete, na amachiiko aane, na aya narigete, amo nogoteebereria kwane.”
5 Farei isso porque Abraão me deu ouvidos e obedeceu ao que lhe ordenei: meus mandamentos, decretos e instruções”.
6 Ase igo, Isaka akamenya Gerari.
6 Portanto, Isaque ficou em Gerar.
7 Ekero abanto b’aase aria baamoboretie amang’ana igoro ya mokaye, akabateebia: “Oyo ’mosubati ominto.” Naki nigo oboete goteeba ng’a ere ’mokaye, akarengereria ng’a abanto b’aase aria mbaabaise komoita ase engencho ya Rebeka, ekiagera ere areenge omonyakieni.
7 Quando os homens que viviam na região perguntaram a Isaque sobre Rebeca, sua mulher, ele disse: “É minha irmã”. Teve medo de dizer “É minha mulher”, pois pensou: “Ela é tão bonita que os homens vão me matar por causa dela”.
8 Ekero konya bamenyire aria engaki entambe, Abimeleki, omorwoti bw’Abafilisti, akarigereria korwa ase ekebao, akarora Isaka bakogosoria na Rebeka mokaye.
8 Algum tempo depois, porém, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu Isaque acariciar Rebeca.
9 Erio Abimeleki akarangeria Isaka, akamobooria: “Amaene, oyo ’mokao? Naki gwakora ogateeba ng’a oyo mosubati omino?”
9 No mesmo instante, Abimeleque mandou chamar Isaque e exclamou: “É evidente que ela é sua mulher! Por que você disse que era sua irmã?”. “Porque tive medo que alguém me matasse por causa dela”, respondeu Isaque.
10 Abimeleki akamobooria: “Inki eke gwatokoreire iga? Aande monto onde oito areenge gochia araare na mokao, na aye anga nigo gwatobeka ase okomocha.”
10 “Como você pôde fazer uma coisa dessas conosco?”, exclamou Abimeleque. “Um dos meus homens poderia ter tomado sua mulher e dormido com ela e, por sua causa, seríamos culpados de grande pecado!”
11 Ase ayio Abimeleki agatianera abanto bonsi, akabateebia: “Monto onde bwensi aise gokuna omonto oyo ore aa, gose mokaye, goika aitwe.”
11 Então Abimeleque declarou a todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher será executado!”.
12 Isaka agasimeka endagera ase ense eria, akagesa ase omwaka oyio ara rigana, n’Omonene akamosesenia.
12 Naquele ano, quando Isaque plantou lavouras, colheu cem vezes mais cereais do que havia semeado, pois o S enhor o abençoou.
13 Omonto oyio akaba ne chinguru, akagenderera komenteka gokina, goika akaba nokobua okonene.
13 Isaque prosperou e se tornou rico e influente.
14 Nigo abeete nenibo y’amaicho e ching’ondi ne chiombe, na abasomba abange. Ase igo, Abafirisiti bakamororera ribero.
14 Adquiriu tantos rebanhos de ovelhas e bois e tantos servos que os filisteus o invejaram.
15 (Ne chinsoko chiria chionsi abasomba ba Aburaamu ise Isaka baremete, Abafirisiti konya bachitichire namaroba.)
15 Por isso, os filisteus fecharam com terra todos os poços de Isaque, que tinham sido cavados pelos servos de seu pai, Abraão.
16 Erio Abimeleki agateebia Isaka: “Karue ase tore, ekiagera aye kwamenyire ne chinguru chinyinge gotobua.”
16 Por fim, Abimeleque ordenou que Isaque deixasse aquela terra. “Vá para outro lugar”, disse ele. “Você se tornou poderoso demais para nós.”
17 Ase igo, Isaka akang’anya korwa aroro, agatoora ase ense eraire ya Gerari, akamenya aroro.
17 Então Isaque partiu de onde estava e se estabeleceu no vale de Gerar, onde armou suas tendas.
18 Isaka akarubora chinsoko chiria naende, echio chiaremetwe ase engaki ya Aburaamu ise, ekiagera Abafirisiti konya bachitichire magega Aburaamu g akuure. Isaka agachiroka buna ise achirogete ritang’ani.
18 Reabriu os poços que seu pai havia cavado e que os filisteus haviam fechado depois da morte de Abraão e lhes deu os mesmos nomes que Abraão tinha dado.
19 Abasomba ba Isaka bakarema agwo ase ense eraire, bakanyora entuboka y’amaache.
19 Os servos de Isaque também cavaram no vale de Gerar e encontraram uma fonte de água corrente.
20 Abarisia b’ensemo ya Gerari bakaba bakwomana nabarisia ba Isaka, bagoteeba: “Amache aya nayaito.” Ase igo, Isaka Akayeroka entuboka eria Eseki, ekiagera bamwomaneretie aroro.
20 Contudo, os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque. “Esta água é nossa!”, diziam eles. Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque.
21 Naende bakarema, bakanyora entuboka ende, nero bakayiomanera. Ase igo, akayeroka Sitina.
21 Em seguida, os homens de Isaque cavaram outro poço, mas, novamente, houve conflito por causa dele. Por isso, Isaque o chamou de Sitna.
22 Akaimoka korwa agwo, akagenda akarema akanyora entuboka ende; eyio ero tibayiomanera. Ase ayio akayeroka Rehoboti, akabora: “Naki Omonene otoeire ense engare, na toragenderere komenteka ase ense eye.”
22 Isaque abandonou esse poço e mandou cavar outro mais adiante. Dessa vez, ninguém discutiu por causa dele, de modo que Isaque o chamou de Reobote, pois disse: “Finalmente o S enhor criou espaço suficiente para prosperarmos nesta terra!”.
23 Isaka akarua aroro, agatiira gochia Beeri‐Seba.
23 Dali, Isaque se mudou para Berseba,
24 Ase obotuko obwo obw’Omonene akamoorokera, akamoteebia: “Inche ninche Nyasae o Aburaamu iso, tibwoboa, ekiagera nigo inde amo naye, ningosesenie aye amo na ororeeria rwao, ase engencho y’omosomba one Aburaamu.”
24 onde o S enhor lhe apareceu na noite de sua chegada e disse: “Eu sou o Deus de seu pai, Abraão. Não tenha medo, pois estou com você e o abençoarei. Multiplicarei seus descendentes, e eles se tornarão uma grande nação. Farei isso por causa da minha promessa ao meu servo, Abraão”.
25 Na Isaka akaagacha egesasiimero aroro, akarangeria erieta ri’Omonene, agatenenia chiema chiaye aroro. Na agwo abasomba baye bakarema, bakanyora entuboka.
25 Isaque construiu ali um altar e invocou o nome do S enhor . Armou acampamento naquele local, e seus servos cavaram outro poço.
26 Erio Abimeleki akarwa Gerari, amo n’Ahusati, omosemia oye ase obogaambi, na Pikoli, oria omochiki omonene bw’abarwani baye, bagachiera Isaka.
26 Certo dia, o rei Abimeleque veio de Gerar com Auzate, seu conselheiro, e com Ficol, comandante do seu exército.
27 Na Isaka akababooria: “Inki mwacha korigia aa bwone, na ekero nare nainwe nigo mongechete, naende mwanseretie korwa seino?”
27 “Por que vocês vieram?”, perguntou Isaque. “É evidente que me odeiam, já que me expulsaram de sua terra.”
28 Bakamoiraneria: “Amaene, twarorire maiso marore ng’a Omonene nigo are amo naye. Na nigo torengereretie ng’a totiananie na tokore okobwatana naye ng’a,
28 Eles responderam: “Podemos ver claramente que o S enhor está com você. Por isso, queremos fazer com você um acordo sob juramento, uma aliança.
29 bono togotokorera bobe bonde, buna intwe totagokunete, gose totagokorerete bobe, otatiga amaya oka; tokagotiga okagenda bwoo nomorembe. Naye bono nomosesenigwa Omonene.”
29 Jure que não nos fará mal, assim como nós nunca lhe fizemos mal. Sempre o tratamos bem e o despedimos em paz. E agora, veja como o S enhor o abençoou!”.
30 Erio Isaka akabakorera omoyega, bakaria na bakanywa.
30 Então Isaque lhes preparou um banquete, e eles comeram e beberam juntos.
31 Bakaimoka mambia chuni, bagatianania barabwo ase barabwo; na Isaka akabakooba, na barabwo bakarua asare, bakagenda nomorembe.
31 Logo cedo, na manhã seguinte, cada um fez o juramento solene de não interferir com o outro. Isaque se despediu deles, e partiram em paz.
32 Ase rituko riria riria abasomba ba Isaka bagaacha, bakamorentera amang’ana igoro y’entuboka eria banyorete, bakamoteebia: “Twanyorire amaache.”
32 Naquele mesmo dia, os servos de Isaque vieram lhe falar de um novo poço que tinham cavado. “Encontramos água!”, exclamaram.
33 Ere akayeroka Seba; na ase engencho eyio omochie oyio nigo okorokwa Beeri‐Seba goika reero iga.
33 Por isso, Isaque chamou o poço de Seba. E, até hoje, a cidade que se formou ali é conhecida como Berseba.
34 Ekero Esau gaika nemiaka emerongo ene akanyuoma Yuditi, omoiseke o Beeri, Omohiti, na Basemati, omoiseke o Eloni, nere n’Omohiti.
34 Quando Esaú tinha 40 anos, casou-se com duas mulheres hititas: Judite, filha de Beeri, e Basemate, filha de Elom.
35 Barabwo babere bagakora obogima bwa Isaka na Rebeka koba nobororo obonge.
35 Essas duas mulheres causaram grande desgosto a Isaque e Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.