Gênesis 26

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bono enchara yachete ase ense eria, nenchara y’ogokumia, tari eria yachete ritang’ani ase engaki ya Aburaamu. Erio Isaka agachiera Abimeleki, omorwoti bw’Abafilisti, aria Gerari.
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Na Omonene akaorokera Isaka, akamoteebia: “Totirimboka gochia Misiri, korende omenye ase ense eye ndakworokererie.
2 E apareceu-lhe o Senhor, e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 Obe buna omomenyi ase ense eye, na inche nimbe amo naye, ningosesenie; naki ninkoe aye na ororeeria rwao chinse echi chionsi, na ning’ikeranie eira yane eyio natianete ase Aburaamu iso.
3 Peregrina nesta terra, e serei contigo, e te abençoarei; porque a ti e à tua descendência darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão teu pai;
4 Nimente ororeeria rwao robe oronge buna ching’enang’eni chia igoro; ne chinse echi chionsi ninchiee ororeeria rwao; na ase ororeeria rwao ebisaku bionsi bi’ense inabisesenigwe,
4 E multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus, e darei à tua descendência todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 ekiagera Aburaamu naigwerete amang’ana aane, akabwata aya namochiigete, na amachiiko aane, na aya narigete, amo nogoteebereria kwane.”
5 Porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos, e as minhas leis.
6 Ase igo, Isaka akamenya Gerari.
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 Ekero abanto b’aase aria baamoboretie amang’ana igoro ya mokaye, akabateebia: “Oyo ’mosubati ominto.” Naki nigo oboete goteeba ng’a ere ’mokaye, akarengereria ng’a abanto b’aase aria mbaabaise komoita ase engencho ya Rebeka, ekiagera ere areenge omonyakieni.
7 E perguntando-lhe os homens daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) não me matem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 Ekero konya bamenyire aria engaki entambe, Abimeleki, omorwoti bw’Abafilisti, akarigereria korwa ase ekebao, akarora Isaka bakogosoria na Rebeka mokaye.
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca sua mulher.
9 Erio Abimeleki akarangeria Isaka, akamobooria: “Amaene, oyo ’mokao? Naki gwakora ogateeba ng’a oyo mosubati omino?”
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 Abimeleki akamobooria: “Inki eke gwatokoreire iga? Aande monto onde oito areenge gochia araare na mokao, na aye anga nigo gwatobeka ase okomocha.”
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 Ase ayio Abimeleki agatianera abanto bonsi, akabateebia: “Monto onde bwensi aise gokuna omonto oyo ore aa, gose mokaye, goika aitwe.”
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 Isaka agasimeka endagera ase ense eria, akagesa ase omwaka oyio ara rigana, n’Omonene akamosesenia.
12 E semeou Isaque naquela mesma terra, e colheu naquele mesmo ano cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 Omonto oyio akaba ne chinguru, akagenderera komenteka gokina, goika akaba nokobua okonene.
13 E engrandeceu-se o homem, e ia enriquecendo-se, até que se tornou mui poderoso.
14 Nigo abeete nenibo y’amaicho e ching’ondi ne chiombe, na abasomba abange. Ase igo, Abafirisiti bakamororera ribero.
14 E tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 (Ne chinsoko chiria chionsi abasomba ba Aburaamu ise Isaka baremete, Abafirisiti konya bachitichire namaroba.)
15 E todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Erio Abimeleki agateebia Isaka: “Karue ase tore, ekiagera aye kwamenyire ne chinguru chinyinge gotobua.”
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Ase igo, Isaka akang’anya korwa aroro, agatoora ase ense eraire ya Gerari, akamenya aroro.
17 Então Isaque partiu dali e fez o seu acampamento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 Isaka akarubora chinsoko chiria naende, echio chiaremetwe ase engaki ya Aburaamu ise, ekiagera Abafirisiti konya bachitichire magega Aburaamu g akuure. Isaka agachiroka buna ise achirogete ritang’ani.
18 E tornou Isaque e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão seu pai, e que os filisteus entulharam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 Abasomba ba Isaka bakarema agwo ase ense eraire, bakanyora entuboka y’amaache.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Abarisia b’ensemo ya Gerari bakaba bakwomana nabarisia ba Isaka, bagoteeba: “Amache aya nayaito.” Ase igo, Isaka Akayeroka entuboka eria Eseki, ekiagera bamwomaneretie aroro.
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso chamou aquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Naende bakarema, bakanyora entuboka ende, nero bakayiomanera. Ase igo, akayeroka Sitina.
21 Então cavaram outro poço, e também porfiaram sobre ele; por isso chamou-o Sitna.
22 Akaimoka korwa agwo, akagenda akarema akanyora entuboka ende; eyio ero tibayiomanera. Ase ayio akayeroka Rehoboti, akabora: “Naki Omonene otoeire ense engare, na toragenderere komenteka ase ense eye.”
22 E partiu dali, e cavou outro poço, e não porfiaram sobre ele; por isso chamou-o Reobote, e disse: Porque agora nos alargou o Senhor, e crescemos nesta terra.
23 Isaka akarua aroro, agatiira gochia Beeri‐Seba.
23 Depois subiu dali a Berseba.
24 Ase obotuko obwo obw’Omonene akamoorokera, akamoteebia: “Inche ninche Nyasae o Aburaamu iso, tibwoboa, ekiagera nigo inde amo naye, ningosesenie aye amo na ororeeria rwao, ase engencho y’omosomba one Aburaamu.”
24 E apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua descendência por amor de Abraão meu servo.
25 Na Isaka akaagacha egesasiimero aroro, akarangeria erieta ri’Omonene, agatenenia chiema chiaye aroro. Na agwo abasomba baye bakarema, bakanyora entuboka.
25 Então edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor, e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 Erio Abimeleki akarwa Gerari, amo n’Ahusati, omosemia oye ase obogaambi, na Pikoli, oria omochiki omonene bw’abarwani baye, bagachiera Isaka.
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Auzate seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 Na Isaka akababooria: “Inki mwacha korigia aa bwone, na ekero nare nainwe nigo mongechete, naende mwanseretie korwa seino?”
27 E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me odiais e me repelistes de vós?
28 Bakamoiraneria: “Amaene, twarorire maiso marore ng’a Omonene nigo are amo naye. Na nigo torengereretie ng’a totiananie na tokore okobwatana naye ng’a,
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo, por isso dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos aliança contigo.
29 bono togotokorera bobe bonde, buna intwe totagokunete, gose totagokorerete bobe, otatiga amaya oka; tokagotiga okagenda bwoo nomorembe. Naye bono nomosesenigwa Omonene.”
29 Que não nos faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 Erio Isaka akabakorera omoyega, bakaria na bakanywa.
30 Então lhes fez um banquete, e comeram e beberam;
31 Bakaimoka mambia chuni, bagatianania barabwo ase barabwo; na Isaka akabakooba, na barabwo bakarua asare, bakagenda nomorembe.
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois os despediu Isaque, e despediram-se dele em paz.
32 Ase rituko riria riria abasomba ba Isaka bagaacha, bakamorentera amang’ana igoro y’entuboka eria banyorete, bakamoteebia: “Twanyorire amaache.”
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado; e disseram-lhe: Temos achado água.
33 Ere akayeroka Seba; na ase engencho eyio omochie oyio nigo okorokwa Beeri‐Seba goika reero iga.
33 E chamou-o Seba; por isso é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 Ekero Esau gaika nemiaka emerongo ene akanyuoma Yuditi, omoiseke o Beeri, Omohiti, na Basemati, omoiseke o Eloni, nere n’Omohiti.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Barabwo babere bagakora obogima bwa Isaka na Rebeka koba nobororo obonge.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.