Gênesis 25
guz (GUZ) vs NVT
1 Aburaamu akanyuoma omokungu onde, ore korokwa Ketura.
1 Abraão se casou outra vez, com uma mulher chamada Quetura.
2 Nere akamoiborera Simurani, na Yokisani, na Medani, na Midiani, na Isibaki, na Sua.
2 Ela deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Yokisani akaibora Seba na Dedani. Na basinto ba Dedani nabwo aba: Ashurimu, na Letusi, na Leumi.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Basinto ba Midiani nabwo aba: Efa, na Eferi, na Hanoki, na Abida, na Elidaa. Abwo bonsi nabwo baarenge abana ba Ketura.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos eles foram descendentes de Abraão por meio de Quetura.
5 Aburaamu akaa Isaka ebinto bionsi ebi abwate.
5 Abraão deu tudo que possuía a seu filho Isaque.
6 Korende abana b’abakuungu baria ba sere‐sere Aburaamu akabaa ebiegwa. Ekero are moyo, konya atarakwa, akabateebia barue ase omwana oye Isaka, bagende gochia moocha, ase ense ya Moocha.
6 Antes de morrer, porém, deu presentes aos filhos de suas concubinas e os separou de Isaque, enviando-os para as terras do leste.
7 Aburaamu nigo amenyete emiaka rigana erimo, na emerongo etano na ebere, na etano (175), ase obogima bwaye.
7 Abraão viveu 175 anos
8 Nigo asogetie omoyo ase obogotu n’obuya, ore omogaka, oisanekire nemiaka emenge; agasangerekana amo nabaanto baye.
8 e morreu em boa velhice, depois de uma vida longa e feliz. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
9 Isaka na Isumaeli bakamotindeka ase rikuruma agwo Makipela ase oboremo bwa Efuroni, omwana o Sohari, Omohiti, moocha ya Mamure,
9 Seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita.
10 ase oboremo boria Aburaamu agorete korwa ase Abahiti. Agwo nao Aburaamu atindegetwe ase Sara mokaye nere atindegetwe.
10 Esse era o campo que Abraão havia comprado dos hititas e onde havia sepultado Sara, sua mulher.
11 Magega y’ogokwa kwa Aburaamu, Nyasae agasesenia Isaka, omwana oye. Na Isaka akamenya ang’e nensoko yaare korokwa Beeri‐Lahai‐Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, e ele se estabeleceu perto de Beer-Laai-Roi, no Neguebe.
12 Oro narwo ororeeria rwa Isumaeli, omwana o Aburaamu, oyo Hagari, omosomba o Sara, amoiborerete.
12 Este é o relato da família de Ismael, filho de Abraão com Hagar, serva egípcia de Sara.
13 Aya naro amarieta ’abana ba Isumaeli, ase omooroberio bw’okoiborwa kwabo: Nebayoti, nere omwana oye omotangi, na Kedari, na Adibeeli, na Mibusamu,
13 São estes os descendentes de Ismael por nome e clã: Nebaiote, o mais velho, seguido de Quedar, Adbeel, Misbão,
14 na Misima, na Duma, na Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 na Hadadi, na Tema, na Yeturi, na Nafisi, na Kedema.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Aba nabwo abana ba Isumaeli, na aya naro amarieta abo ase emechie yabo na ebitwori biabo, na barabwo nigo baarenge abagaambi ikomi na babere, ase ebisaku biabo.
16 Esses doze filhos de Ismael deram origem a doze tribos, cada uma com o nome de seu fundador, relacionadas de acordo com o lugar onde se estabeleceram e acamparam.
17 Isumaeli nigo aigetie emiaka rigana erimo, na emerongo etato, na etano na ebere (137), erio erio agakwa; agasangererekana amo nabaanto baye.
17 Ismael viveu 137 anos. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
18 Abana ba Isumaeli nigo baamenyete bagachaakera Havila, bagaika Suri moocha ya Misiri, ase enchera ekogenda Asuri; bakamenya babebekaine n’abamwabo bonsi.
18 Os descendentes de Ismael ocuparam a região que vai de Havilá a Sur, a leste do Egito, na direção de Assur. Ali, viveram em franca oposição a todos os seus parentes.
19 Oro narwo ororeeria rwa Isaka, mosinto o Aburaamu. Aburaamu nere oiborete Isaka.
19 Este é o relato da família de Isaque, filho de Abraão.
20 Isaka nigo areenge nemiaka emerongo ene ekero anyuomete Rebeka, omoiseke o Betueli, Omoaramu o Padan‐Aramu, omoiseke omwabo Labani, Omoaramu.
20 Quando Isaque tinha 40 anos, casou-se com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Isaka agasabera mokaye ase Omonene, ekiagera nigo areenge omogomba. Omonene akaigwa ogosaba kwaye, na Rebeka mokaye akaba morito.
21 Isaque orou ao S enhor em favor de sua mulher, pois ela não podia ter filhos. O S enhor ouviu a oração de Isaque, e Rebeca ficou grávida de gêmeos.
22 Abana bakaba bakomigana enda yaye ime. Ere akabora: “Onye nabo iga, okoba moyo kwane ninki korangwenere?” Akagenda koboori’Omonene.
22 Os dois bebês lutavam um com o outro no ventre da mãe, de modo que ela consultou o S enhor a esse respeito. “Por que isso está acontecendo comigo?”, perguntou ela.
23 Omonene akamoiraneria,
23 O S enhor respondeu: “Os filhos em seu ventre se tornarão duas nações. Desde o começo, elas serão rivais. Uma nação será mais forte que a outra, e seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
24 Ekero amatuko aye ay’okoibora achia goikerana, bakanyora ne chibarongo chiare enda yaye ime.
24 Quando chegou a hora de dar à luz, Rebeca descobriu que, de fato, eram gêmeos.
25 Oyo bw’eritang’ani agasooka, ere nigo areenge omobariri, omobere bwonsi nigo orenge namarionya; bakamoroka Esau.
25 O primeiro a nascer era ruivo e coberto de pelos; por isso o chamaram de Esaú.
26 Magega yaye oyomwabo agasooka, okoboko kwaye kobwatete egetingiro gia Esau na ere bakamoroka Yakobo. Isaka nigo areenge nemiaka emerongo etano nomo (60), ekero mokaye abaiborete.
26 Depois, nasceu o outro gêmeo, com a mão agarrada ao calcanhar de Esaú; por isso o chamaram de Jacó. Isaque tinha 60 anos quando os gêmeos nasceram.
27 Ekero abana abwo bakinire, Esau akaba omotwari bwe ching’iti, korende Yakobo nigo areenge omonto omotoereru, ore kobeera ase chiema.
27 Os meninos cresceram. Esaú se tornou um caçador habilidoso que vivia ao ar livre, enquanto Jacó era mais pacato e preferia ficar em casa.
28 Isaka nigo amwanchete Esau, ekiagera areenge komorentera chinyama chi’obotwari bwaye; korende Rebeka nigo amwanchete Yakobo.
28 Isaque amava Esaú porque gostava de comer a carne de caça que ele trazia, mas Rebeca amava Jacó.
29 Rituko erimo Yakobo naiyegete omosori gete. Esau agacha korwa orosana, konya orosire mono, ogoyire ase engencho y’enchara.
29 Certo dia, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou do deserto, exausto e faminto.
30 Na Esau agasaba Yakobo: “Koranche, ong’e omosori oyio omobariri inywe, ekiagera n akuure enchara.” Ase ayio bakamoroka Edomu (engencho yaye, omobariri).
30 “Estou faminto!”, disse ele a Jacó. “Dê-me um pouco desse ensopado vermelho!” (Por isso Esaú também ficou conhecido como Edom. )
31 Yakobo akamoiraneria: “Ritang’ani ng’oonerie omwando oo bw’okoiborwa kw’obotangi.”
31 “Está bem”, respondeu Jacó. “Mas, em troca, dê-me seus direitos de filho mais velho.”
32 Esau agateeba: “Rora, inche nigo inde ang’e gokwa, omwando oyo bw’okoiborwa kw’obotangi inki orankonye?”
32 “Estou morrendo de fome!”, disse Esaú. “De que me servem meus direitos de filho mais velho?”
33 Yakobo akamoteebia: “Karatiana ritang’ani ase ’nde.”
33 Mas Jacó disse: “Primeiro, jure que seus direitos de filho mais velho agora são meus”. Esaú fez um juramento e, desse modo, vendeu todos os seus direitos de filho mais velho a seu irmão, Jacó.
34 Erio Yakobo akaa Esau omogati na omosori bwe ching’ende, na ere akaria na konywa; erio akaimoka akagenda. Naboigo Esau achayete omwando oye bw’okoiborwa kw’obotangi.
34 Então Jacó deu a Esaú um pedaço de pão e o ensopado de lentilhas. Esaú comeu, levantou-se e foi embora. Assim, ele desprezou seu direito de filho mais velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.