Gênesis 25

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aburaamu akanyuoma omokungu onde, ore korokwa Ketura.
1 Desposou Abraão outra mulher; chamava-se Quetura.
2 Nere akamoiborera Simurani, na Yokisani, na Medani, na Midiani, na Isibaki, na Sua.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Yokisani akaibora Seba na Dedani. Na basinto ba Dedani nabwo aba: Ashurimu, na Letusi, na Leumi.
3 Jocsã gerou a Seba e a Dedã; os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Basinto ba Midiani nabwo aba: Efa, na Eferi, na Hanoki, na Abida, na Elidaa. Abwo bonsi nabwo baarenge abana ba Ketura.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Aburaamu akaa Isaka ebinto bionsi ebi abwate.
5 Abraão deu tudo o que possuía a Isaque.
6 Korende abana b’abakuungu baria ba sere‐sere Aburaamu akabaa ebiegwa. Ekero are moyo, konya atarakwa, akabateebia barue ase omwana oye Isaka, bagende gochia moocha, ase ense ya Moocha.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, deu ele presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra oriental.
7 Aburaamu nigo amenyete emiaka rigana erimo, na emerongo etano na ebere, na etano (175), ase obogima bwaye.
7 Foram os dias da vida de Abraão cento e setenta e cinco anos.
8 Nigo asogetie omoyo ase obogotu n’obuya, ore omogaka, oisanekire nemiaka emenge; agasangerekana amo nabaanto baye.
8 Expirou Abraão; morreu em ditosa velhice, avançado em anos; e foi reunido ao seu povo.
9 Isaka na Isumaeli bakamotindeka ase rikuruma agwo Makipela ase oboremo bwa Efuroni, omwana o Sohari, Omohiti, moocha ya Mamure,
9 Sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, fronteiro a Manre,
10 ase oboremo boria Aburaamu agorete korwa ase Abahiti. Agwo nao Aburaamu atindegetwe ase Sara mokaye nere atindegetwe.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Magega y’ogokwa kwa Aburaamu, Nyasae agasesenia Isaka, omwana oye. Na Isaka akamenya ang’e nensoko yaare korokwa Beeri‐Lahai‐Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; Isaque habitava junto a Beer-Laai-Roi.
12 Oro narwo ororeeria rwa Isumaeli, omwana o Aburaamu, oyo Hagari, omosomba o Sara, amoiborerete.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 Aya naro amarieta ’abana ba Isumaeli, ase omooroberio bw’okoiborwa kwabo: Nebayoti, nere omwana oye omotangi, na Kedari, na Adibeeli, na Mibusamu,
13 E estes, os filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo o seu nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 na Misima, na Duma, na Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 na Hadadi, na Tema, na Yeturi, na Nafisi, na Kedema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Aba nabwo abana ba Isumaeli, na aya naro amarieta abo ase emechie yabo na ebitwori biabo, na barabwo nigo baarenge abagaambi ikomi na babere, ase ebisaku biabo.
16 São estes os filhos de Ismael, e estes, os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Isumaeli nigo aigetie emiaka rigana erimo, na emerongo etato, na etano na ebere (137), erio erio agakwa; agasangererekana amo nabaanto baye.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Abana ba Isumaeli nigo baamenyete bagachaakera Havila, bagaika Suri moocha ya Misiri, ase enchera ekogenda Asuri; bakamenya babebekaine n’abamwabo bonsi.
18 Habitaram desde Havilá até Sur, que olha para o Egito, como quem vai para a Assíria. Ele se estabeleceu fronteiro a todos os seus irmãos.
19 Oro narwo ororeeria rwa Isaka, mosinto o Aburaamu. Aburaamu nere oiborete Isaka.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque;
20 Isaka nigo areenge nemiaka emerongo ene ekero anyuomete Rebeka, omoiseke o Betueli, Omoaramu o Padan‐Aramu, omoiseke omwabo Labani, Omoaramu.
20 era Isaque de quarenta anos, quando tomou por esposa a Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Isaka agasabera mokaye ase Omonene, ekiagera nigo areenge omogomba. Omonene akaigwa ogosaba kwaye, na Rebeka mokaye akaba morito.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril; e o Senhor lhe ouviu as orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Abana bakaba bakomigana enda yaye ime. Ere akabora: “Onye nabo iga, okoba moyo kwane ninki korangwenere?” Akagenda koboori’Omonene.
22 Os filhos lutavam no ventre dela; então, disse: Se é assim, por que vivo eu? E consultou ao Senhor .
23 Omonene akamoiraneria,
23 Respondeu-lhe o Senhor : Duas nações há no teu ventre, dois povos, nascidos de ti, se dividirão: um povo será mais forte que o outro, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Ekero amatuko aye ay’okoibora achia goikerana, bakanyora ne chibarongo chiare enda yaye ime.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que se achavam gêmeos no seu ventre.
25 Oyo bw’eritang’ani agasooka, ere nigo areenge omobariri, omobere bwonsi nigo orenge namarionya; bakamoroka Esau.
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, lhe chamaram Esaú.
26 Magega yaye oyomwabo agasooka, okoboko kwaye kobwatete egetingiro gia Esau na ere bakamoroka Yakobo. Isaka nigo areenge nemiaka emerongo etano nomo (60), ekero mokaye abaiborete.
26 Depois, nasceu o irmão; segurava com a mão o calcanhar de Esaú; por isso, lhe chamaram Jacó. Era Isaque de sessenta anos, quando Rebeca lhos deu à luz.
27 Ekero abana abwo bakinire, Esau akaba omotwari bwe ching’iti, korende Yakobo nigo areenge omonto omotoereru, ore kobeera ase chiema.
27 Cresceram os meninos. Esaú saiu perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, homem pacato, habitava em tendas.
28 Isaka nigo amwanchete Esau, ekiagera areenge komorentera chinyama chi’obotwari bwaye; korende Rebeka nigo amwanchete Yakobo.
28 Isaque amava a Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava a Jacó.
29 Rituko erimo Yakobo naiyegete omosori gete. Esau agacha korwa orosana, konya orosire mono, ogoyire ase engencho y’enchara.
29 Tinha Jacó feito um cozinhado, quando, esmorecido, veio do campo Esaú
30 Na Esau agasaba Yakobo: “Koranche, ong’e omosori oyio omobariri inywe, ekiagera n akuure enchara.” Ase ayio bakamoroka Edomu (engencho yaye, omobariri).
30 e lhe disse: Peço-te que me deixes comer um pouco desse cozinhado vermelho, pois estou esmorecido. Daí chamar-se Edom.
31 Yakobo akamoiraneria: “Ritang’ani ng’oonerie omwando oo bw’okoiborwa kw’obotangi.”
31 Disse Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Esau agateeba: “Rora, inche nigo inde ang’e gokwa, omwando oyo bw’okoiborwa kw’obotangi inki orankonye?”
32 Ele respondeu: Estou a ponto de morrer; de que me aproveitará o direito de primogenitura?
33 Yakobo akamoteebia: “Karatiana ritang’ani ase ’nde.”
33 Então, disse Jacó: Jura-me primeiro. Ele jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Erio Yakobo akaa Esau omogati na omosori bwe ching’ende, na ere akaria na konywa; erio akaimoka akagenda. Naboigo Esau achayete omwando oye bw’okoiborwa kw’obotangi.
34 Deu, pois, Jacó a Esaú pão e o cozinhado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.